欢迎光临管理者范文网
当前位置:管理者范文网 > 范文大全 > 演讲稿 > 演讲稿范文

联合国演讲稿桥(15篇)

发布时间:2022-07-14 15:03:03 查看人数:16

联合国演讲稿桥

第1篇 布莱尔演讲:联合国大会演讲稿

以下是小编给大家整理的布莱尔演讲 联合国大会演讲稿,希望能帮到你!

布莱尔演讲 联合国大会演讲稿

mr. president and colleagues,

the un must come of age. it must become the visible and credible e_pression of the globalisation of politics. the modern world insists we are dependent on each other. we work with each other or we suffer in isolation.

the principles of the un have always had a moral force. today they receive the sharper impulse of self-interest.

the terrorist attacks in britain on 7 july have their origins in an ideology born thousands of miles from our shores.

the proliferation of nuclear, chemical and biological weapons will never be halted outside of an international consensus to do so.

failed states, as we know to our cost, fail us all. the protection of the environment, the promotion of international trade: we can do nothing without effective action together.

and when we look with revulsion, as we should, at the misery of the millions who die in africa and elsewhere through preventable famine, disease and conflict, the urgency to act is driven not just by conscience but by an inner sense that one day, if we refuse to act, we will reap a dire reward from our refusal.

what's more, humanity today is confident of its common values. give people the chance and they always vote for freedom; always prefer tolerance to prejudice, will never willingly accept the suppression of human rights and governance by e_tremism.

so the challenge is clear; the values clear; the self-interest in upholding them together also clear.

what must now be clear is that the un can be the instrument of achieving the global will of the people.

it must give leadership on terrorism. there is not and never can be any justification, any e_cuse, any cause that accepts the random slaughter of th innocent. wherever it happens, whoever is responsible, we stand united i condemnation.

the united nations must strengthen its policy against non-proliferation; in particular, how to allow nations to develop civil nuclear power but not nuclear weapons.

the new human rights council must earn the world's respect not its contempt.

the united nations peace-building commission must become the means of renewing nations, where war and the collapse of proper systems of government have left them ravaged and their people desolate.

for the first lime at this summit we are agreed that states do not have the right to do what they will within their own borders, but that we, in the name of humanity, have a common duty to protect people where their own governments will not.

stalking this summit, like a spectre, are the millennium development goals.

the struggle against global poverty will define our moral standing in the eyes of the future.

the g8 in scotland shows how we redeem it. i have heard people describe the outcomes of this summit as modest, no summit requiring unanimity from 190 nations can be more than modest.

but if we did what we have agreed on doubling aid, on opening up trade, on debt relief, on hi v/aids and malaria, on conflict prevention so that never again would the world stand by, helpless when genocide struck, our modesty would surprise.

there would be more democracy, less oppression. more freedom, less terrorism. more growth, less poverty. the effect would be measured in the lives of millions of people who will never hear these speeches or read our statements.

but it would be the proper vocation of political leadership; and the united nations would live up to its name. so let us do it.

第2篇 艾玛沃森联合国演讲稿中英文

艾玛·沃特森(emma watson),1990年4月15日出生于法国巴黎,英国女演员。以下是小编整理了艾玛沃森联合国演讲稿,希望你喜欢。

艾玛沃森联合国演讲稿中英文

emma watson: gender equality is your issue too

艾玛 沃森:性别平等也关乎你

speech by un women goodwill ambassador emma watson at a special event for the heforshe campaign, united nations headquarters, new york, 20 september 20__

联合国妇女亲善大使艾玛?沃森在20__年9月20日纽约联合国总部为“他为她”运动举行的特别活动上的演讲

today we are launching a campaign called “heforshe.”

i am reaching out to you because i need your help. we want to end gender inequality—and to do that we need everyone to be involved.

this is the first campaign of its kind at the un: we want to try and galvanize as many men and boys as possible to be advocates for gender equality. and we don’t just want to talk about it, but make sure it is tangible.

今天,我们启动了一项名为“他为她”的运动。

我向你伸出手,因为我需要你的帮助。我们希望终结性别不平等——为此,我们需要所有人都参与其中。

这是联合国同类运动中的第一项:我们希望努力并激励尽可能多的男人和男孩倡导性别平等。而且希望这(性别平等)不只是空谈,而是确确实实的看得见摸得着。

i was appointed si_ months ago and the more i have spoken about feminism the more i have realized that fighting for women’s rights has too often become synonymous with man-hating. if there is one thing i know for certain, it is that this has to stop.

for the record, feminism by definition is: “the belief that men and women should have equal rights and opportunities. it is the theory of the political, economic and social equality of the se_es.”

六个月前,我被任命为联合国妇女亲善大使。而随着我谈论女权主义越多,我越发现,“争取女性权益”太容易被当作是“憎恨男人”的同义词。如果说有一件事是我确实知道的,那就是,这样的误解必须停止。

必须郑重声明,女权主义的定义是:“相信男性和女性应该拥有平等权利和机会。它是性别间政治、经济和社会平等的理论。”

i started questioning gender-based assumptions when at eight i was confused at being called “bossy,” because i wanted to direct the plays we would put on for our parents—but the boys were not.

when at 14 i started being se_ualized by certain elements of the press.

when at 15 my girlfriends started dropping out of their sports teams because they didn’t want to appear “muscly.”

when at 18 my male friends were unable to e_press their feelings.

8岁时,我开始质疑某些基于性别的假设。我不明白,为什么我想在为家长上演的戏剧里担任导演,就会被说成“专横”,而男孩们则不会;

14岁时,我开始被媒体报道的某些元素性别化;

15岁时,我的女性朋友们开始退出各自的运动队,因为她们不希望显得“肌肉发达”;

18岁时,我的男性朋友们无法表达他们的感受。

i decided i was a feminist and this seemed uncomplicated to me. but my recent research has shown me that feminism has become an unpopular word.

apparently i am among the ranks of women whose e_pressions are seen as too strong, too aggressive, isolating, anti-men and, unattractive.

why is the word such an uncomfortable one?

我认为自己是一名女权主义者,这(身份认定)对我来说并不难。但我最近的调查发现,女权主义已经成为一个不受欢迎的词。

显然,我成了那些言辞看起来过于强势、过于激进、孤立、反男性、不吸引人的女性行列中的一员。

为什么这个词如此令人不安?

i am from britain and think it is right that as a woman i am paid the same as my male counterparts. i think it is right that i should be able to make decisions about my own body. i think it is right that women be involved on my behalf in the policies and decision-making of my country. i think it is right that socially i am afforded the same respect as men. but sadly i can say that there is no one country in the world where all women can e_pect to receive these rights.

no country in the world can yet say they have achieved gender equality.

我来自英国,我认为身为女性,我应该和男性同行获得一样的报酬。我认为我应该自己为自己的身体做决定。我认为应该有女性代表我参与政治,以及我的国家的决策制定。我认为在社会上,我应该和男性获得相同的尊重。但遗憾的是,世界上没有一个国家能使所有的女性都能获得上述权利。

世界上没有一个国家能说,他们已经实现了性别平等。

these rights i consider to be human rights but i am one of the lucky ones. my life is a sheer privilege because my parents didn’t love me less because i was born a daughter. my school did not limit me because i was a girl. my mentors didn’t assume i would go less far because i might give birth to a child one day. these influencers were the gender equality ambassadors that made who i am today. they may not know it, but they are the inadvertent feminists who are. and we need more of those. and if you still hate the word—it is not the word that is important but the idea and the ambition behind it. because not all women have been afforded the same rights that i have. in fact, statistically, very few have been.

这些权利,我认为是每个人都该享有,然而(事实是)我只是众多幸运儿中的一个。我的生活是完完全全的特例,因为我的父母没有因为我生为女儿而减少对我的爱,我的学校没有因为我是女孩而限制我,我的导师没有因为我将来可能要生孩子而认为我会走不远。这些影响了我的人,都是性别平等大使,是他们造就了今天的我。他们也许并不知道,但他们是无心的女权主义者。而我们现在,则需要更多这样的人。所以,如果你仍然憎恨这个词——重要的不是这个词,而是它背后的想法和抱负。因为并不是所有女性都能够享有我所拥有的权利。事实上,从统计数据看,真的非常少。

when at 14 i started being se_ualized by certain elements of the press.

when at 15 my girlfriends started dropping out of their sports teams because they didn’t want to appear “muscly.”

when at 18 my male friends were unable to e_press their feelings.

8岁时,我开始质疑某些基于性别的假设。我不明白,为什么我想在为家长上演的戏剧里担任导演,就会被说成“专横”,而男孩们则不会;

14岁时,我开始被媒体报道的某些元素性别化;

15岁时,我的女性朋友们开始退出各自的运动队,因为她们不希望显得“肌肉发达”;

18岁时,我的男性朋友们无法表达他们的感受。

i decided i was a feminist and this seemed uncomplicated to me. but my recent research has shown me that feminism has become an unpopular word.

apparently i am among the ranks of women whose e_pressions are seen as too strong, too aggressive, isolating, anti-men and, unattractive.

why is the word such an uncomfortable one?

我认为自己是一名女权主义者,这(身份认定)对我来说并不难。但我最近的调查发现,女权主义已经成为一个不受欢迎的词。

显然,我成了那些言辞看起来过于强势、过于激进、孤立、反男性、不吸引人的女性行列中的一员。

为什么这个词如此令人不安?

i am from britain and think it is right that as a woman i am paid the same as my male counterparts. i think it is right that i should be able to make decisions about my own body. i think it is right that women be involved on my behalf in the policies and decision-making of my country. i think it is right that socially i am afforded the same respect as men. but sadly i can say that there is no one country in the world where all women can e_pect to receive these rights.

no country in the world can yet say they have achieved gender equality.

我来自英国,我认为身为女性,我应该和男性同行获得一样的报酬。我认为我应该自己为自己的身体做决定。我认为应该有女性代表我参与政治,以及我的国家的决策制定。我认为在社会上,我应该和男性获得相同的尊重。但遗憾的是,世界上没有一个国家能使所有的女性都能获得上述权利。

世界上没有一个国家能说,他们已经实现了性别平等。

these rights i consider to be human rights but i am one of the lucky ones. my life is a sheer privilege because my parents didn’t love me less because i was born a daughter. my school did not limit me because i was a girl. my mentors didn’t assume i would go less far because i might give birth to a child one day. these influencers were the gender equality ambassadors that made who i am today. they may not know it, but they are the inadvertent feminists who are. and we need more of those. and if you still hate the word—it is not the word that is important but the idea and the ambition behind it. because not all women have been afforded the same rights that i have. in fact, statistically, very few have been.

这些权利,我认为是每个人都该享有,然而(事实是)我只是众多幸运儿中的一个。我的生活是完完全全的特例,因为我的父母没有因为我生为女儿而减少对我的爱,我的学校没有因为我是女孩而限制我,我的导师没有因为我将来可能要生孩子而认为我会走不远。这些影响了我的人,都是性别平等大使,是他们造就了今天的我。他们也许并不知道,但他们是无心的女权主义者。而我们现在,则需要更多这样的人。所以,如果你仍然憎恨这个词——重要的不是这个词,而是它背后的想法和抱负。因为并不是所有女性都能够享有我所拥有的权利。事实上,从统计数据看,真的非常少。

when at 14 i started being se_ualized by certain elements of the press.

when at 15 my girlfriends started dropping out of their sports teams because they didn’t want to appear “muscly.”

when at 18 my male friends were unable to e_press their feelings.

8岁时,我开始质疑某些基于性别的假设。我不明白,为什么我想在为家长上演的戏剧里担任导演,就会被说成“专横”,而男孩们则不会;

14岁时,我开始被媒体报道的某些元素性别化;

15岁时,我的女性朋友们开始退出各自的运动队,因为她们不希望显得“肌肉发达”;

18岁时,我的男性朋友们无法表达他们的感受。

i decided i was a feminist and this seemed uncomplicated to me. but my recent research has shown me that feminism has become an unpopular word.

apparently i am among the ranks of women whose e_pressions are seen as too strong, too aggressive, isolating, anti-men and, unattractive.

why is the word such an uncomfortable one?

我认为自己是一名女权主义者,这(身份认定)对我来说并不难。但我最近的调查发现,女权主义已经成为一个不受欢迎的词。

显然,我成了那些言辞看起来过于强势、过于激进、孤立、反男性、不吸引人的女性行列中的一员。

为什么这个词如此令人不安?

i am from britain and think it is right that as a woman i am paid the same as my male counterparts. i think it is right that i should be able to make decisions about my own body. i think it is right that women be involved on my behalf in the policies and decision-making of my country. i think it is right that socially i am afforded the same respect as men. but sadly i can say that there is no one country in the world where all women can e_pect to receive these rights.

no country in the world can yet say they have achieved gender equality.

我来自英国,我认为身为女性,我应该和男性同行获得一样的报酬。我认为我应该自己为自己的身体做决定。我认为应该有女性代表我参与政治,以及我的国家的决策制定。我认为在社会上,我应该和男性获得相同的尊重。但遗憾的是,世界上没有一个国家能使所有的女性都能获得上述权利。

世界上没有一个国家能说,他们已经实现了性别平等。

these rights i consider to be human rights but i am one of the lucky ones. my life is a sheer privilege because my parents didn’t love me less because i was born a daughter. my school did not limit me because i was a girl. my mentors didn’t assume i would go less far because i might give birth to a child one day. these influencers were the gender equality ambassadors that made who i am today. they may not know it, but they are the inadvertent feminists who are. and we need more of those. and if you still hate the word—it is not the word that is important but the idea and the ambition behind it. because not all women have been afforded the same rights that i have. in fact, statistically, very few have been.

这些权利,我认为是每个人都该享有,然而(事实是)我只是众多幸运儿中的一个。我的生活是完完全全的特例,因为我的父母没有因为我生为女儿而减少对我的爱,我的学校没有因为我是女孩而限制我,我的导师没有因为我将来可能要生孩子而认为我会走不远。这些影响了我的人,都是性别平等大使,是他们造就了今天的我。他们也许并不知道,但他们是无心的女权主义者。而我们现在,则需要更多这样的人。所以,如果你仍然憎恨这个词——重要的不是这个词,而是它背后的想法和抱负。因为并不是所有女性都能够享有我所拥有的权利。事实上,从统计数据看,真的非常少。

第3篇 联合国演讲稿

以下这篇英文演讲稿是美国著名女演员emma watson在联合国女权主义演讲原文,由应届毕业生演讲稿网站整理提供,希望大家能够喜欢。

today we are launching a campaign called “he for she.”

i am reaching out to you because i need your help. we want to end gender inequality—andto do that we need everyone to be involved.

this is the first campaign of its kind at the un: we want to try and galvanize as manymen and boys as possible to be advocates for gender equality. and we don’t just want to talk about it, but make sure it is tangible.

i was appointed si_ months ago and the more i have spoken about feminism, the more i have realized that fighting for women’s rights has too often become synonymous with man-hating. if there is one thing i know for certain, it is that this has to stop.

for the record, feminism by definition is: “the belief that men and women should have equal rights and opportunities. it is the theory of the political, economic and social equality of the se_es.”

i started questioning gender-based assumptions when at eight i was confused at being called “bossy,” because i wanted to direct the plays we would put on for our parents—but the boys were not.

when at 14, i started being se_ualized by certain elements of the press.

when at 15, my girlfriends started dropping out of their sports teams because they didn’t want to appear “muscly.”

when at1 8, my male friends were unable to e_press their feelings.

i decided i was a feminist and this seemed uncomplicated to me. but my recent research has shown me that feminism has become an unpopular word.

apparently, i am among the ranks of women whose e_pressions are seen as too strong, too aggressive, isolating, anti-men and, unattractive.

why is the word such an uncomfortable one?

i am from britain and think it is right that as a woman i am paid the same as my male counterparts. i think it is right that i should be able to make decisions about my own body. i think it is right that women be involved on my behalf in the policies and decision-making of my country.

i thinkit is right that socially i am afforded the same respect as men. but sadly i can say that there is no one country in the world where all women can e_pect to receive these rights.

no country in the world can yet say they have achieved gender equality.these rights i consider to be human rights but i am one of the lucky ones. my life is a sheer privilege because my parents didn’t love me less because i was born a daughter. my school did not limit me because i was a girl. my mentors didn’t assume i would go less far because i might give birth to a child one day.

these influencers were the gender equality ambassadors that made who i am today. they may not know it, but they are the inadvertent feminists who are. and we need more of those. and if you still hate the word—it is not the word that is important but the idea and the ambition behind it. because not all women have been afforded the same rights that i have. in fact, statistically, very few have been.

in 1997, hilary clinton made a famous speech in beijing about women’s rights. sadly many of the things she wanted to change are still a reality today.

but what stood out for me the most was that only 30 percent of her audience were male. how can we affect change in the world when only half of it is invited or feel welcome to participate in the conversation?

men—i would like to take this opportunity to e_tend your formal invitation. gender equality is your issue too.

because today, i’ve seen my father’s role as a parent being valued less by society despite my needing his presence as a child as much as my mother’s.

i’ve seen young men suffering from mental illness unable to ask for help for fear itwould make them look less “macho”—in fact in the uk suicide is the biggest killer of men between 20-49; eclipsing road accidents, cancer and coronary heart disease. i’ve seen men made fragile and insecure by a distorted sense of what constitutes male success. men don’t have the benefits of equality either.

we don’to ften talk about men being imprisoned by gender stereotypes but i can see that that they are and that when they are free, things will change for women as anatural consequence. if men don’t have to be aggressive in order to be accepted women won’t feel compelled to be submissive. if men don’t have to control, women won’t have to be controlled.

both men and women should feel free to be sensitive. both men and women should feel free to be strong… it is time that we all perceive gender on a spectrum not as twoopposing sets of ideals.

if we stop defining each other by what we are not and start defining ourselves by what we are—we can all be freer and this is what heforshe is about. it’s about freedom.

i want men to take up this mantle. so their daughters, sisters and mothers can be free from prejudice but also so that their sons have permission to be vulnerable and human too—reclaim those parts of themselves they abandoned and in doing so be amore true and complete version of themselves.

you might be thinking who is this harry potter girl? and what is she doing up on stage atthe un. it’s a good question and trust me i have been asking myself the samething. i don’t know if i am qualified to be here.

all i know is that i care about this problem. and i want to make it better. and having seen what i’ve seen—and given the chance—i feel it is my duty to say something. english statesman edmund burke said: “all that is needed for the forces of evilto triumph is for enough good men and women to do nothing.”

in my nervousness for this speech and in my moments of doubt i’ve told myself firmly—if not me, who, if not now, when. if you have similar doubts when opportunities are presented to you i hope those words might be helpful.

because the reality is that if we do nothing it will take 75 years, or for me to be nearlya hundred before women can e_pect to be paid the same as men for the same work.15.5 million girls will be married in the ne_t 16 years as children. and at current rates it won’t be until 2086 before all rural african girls will be able to receive a secondary education.

if you believe in equality, you might be one of those inadvertent feminists i spoke ofearlier. and for this i applaud you.

we are struggling for a uniting word but the good news is we have a uniting movement. it is called heforshe. i am inviting you to step forward, to be seen to speakup, to be the he for she. and to ask yourself if not me, who, if not now when.

thank you.

马拉拉在联合国的演讲稿:书和笔是最好武器

昨日,诺贝尔和平奖揭晓,巴基斯坦17岁少女获得该奖项。去年10月9日,马拉拉在放学回家途中遭塔利班分子袭击,头部遭受枪击,生命垂危。在各方赞助下,她前往英国接受手术治疗。如今9个月过去了,马拉拉在7月12日生日当天站在联合国总部并发表讲话,表达了她对“马拉拉日”的看法。以下是__演讲稿网为您提供的《马拉拉在联合国的演讲稿:书和笔是最好武器》。

马拉拉在联合国的演讲稿:书和笔是最好武器

以最善良,最慈悲的真主名义。

尊敬的联合国秘书长潘基文先生,尊敬的联合国大会主席耶雷米奇先生,尊敬的联合国全球教育特使戈登·布朗先生,尊敬的长辈和我亲爱的兄弟姐妹们:祝愿你们平安。

继一段漫长时日之后,今日我很荣幸能再次发言。在此与诸位可敬的人聚集在这里的这一刻,将成为我人生中的重要时刻。我也很荣幸能在今日穿戴已故民选总理、贝娜姬·布托的披肩。我不知道该从哪儿开始我的演讲。我不知道人们会期望我说些什么,但首先,感谢真主让我们所有人都平等,也感谢每一位为我祷告、冀望我快速康复、开始新生活的人。我无法相信人们向我展现出如此多的爱。我收到了来自世界各地的数千份问候卡和礼物。感谢所有人。感谢孩子们,他们天真的话语鼓励了我。感谢我的长辈,他们的祈祷让我变得更坚强。我要感谢在巴基斯坦、英国和阿联酋政府的医院里照顾我,帮助我恢复健康和重获力量的护士、医生和职员。

我完全支持联合国秘书长潘基文先生领导的全球教育优先计划,还有联合国全球教育特使戈登·布朗和尊敬的大会主席耶雷米奇先生的工作。我感谢他们持续提供的领导能力。他们不断地激励我们作出实践。亲爱的兄弟姐妹们,请记得一件事:“马拉拉日”不是属于我的日子。今日是属于曾为自己的权利说话的每一位女性,每一位男孩和每一位女孩。

数以百计的人权活动家和社会工作者不仅为自己的权利发声,同时也努力去实现和平、教育与平等等目标。成千上万的人被恐怖分子杀害,数百万人因恐怖袭击而受伤。我只是其中之一。为此我站在这里,作为那些受到伤害的人群中的一员。我不仅为自己说话,也为那些无法让人听到他们声音的人说话。那些为自己的权利抗争的人,他们能和平居住的权利。他们能受到尊严对待的权利。他们能享有平等机会的权利。他们能接受教育的权利。

亲爱的朋友,在__年10月9日,塔利班往我的左额开枪。他们也射杀我的朋友。他们以为子弹将会让我们沉默,但他们失败了。那一沉默中响起了成千上万的声音。恐怖分子以为他们能够改变我的目标,阻止我的理想。但是我的生活没任何改变,除了:已逝去的懦弱、恐惧与无助。坚定、力量与勇气诞生了。我还是同一个马拉拉。我的理想依旧。我的希望亦如故。而我的梦想依然不变。亲爱的姐妹兄弟,我不反对任何人。我在这儿演讲也非出于报个人之仇而对抗塔利班或其它恐怖组织。我在这儿为每一位孩子能接受教育的权利发言。我希望塔利班、所有恐怖分子和极端分子的儿女都能受教育。我甚至不怨恨射杀我的塔利班成员。

即使我手上有支枪而他站在我面前,我不会射杀他。这是我从穆罕默德先知、耶稣和佛陀身上学得的慈悲。这是我从马丁·路德·金、纳尔逊·曼德拉和穆罕默德·阿里·真纳身上学得的变革之遗产。

这是我从甘地(gandhi)、帕夏汗(bacha khan)和特蕾莎修女(mother teresa)身上学得的非暴力哲学。这是我从父母身上学得的宽恕。这是我的灵魂告诉我的:爱好和平,爱每一个人。

亲爱的姐妹兄弟们,看到黑暗我们认识到光明的重要,在沉默中我们认识到声音的重要。同样地,当我们在巴基斯坦北部的斯瓦特,当我们见到枪械时我们认识到笔与书本的重要。“笔比剑锋”这一睿语如是说。确实如此,极端主义者害怕书与笔。他们害怕教育的力量。他们害怕女性。他们害怕女性声音的力量。这就是为什么在最近于奎塔达的侵袭中他们杀害14位无辜学生。这也是为什么他们杀害女教师。这也是为什么他们每日炸毁学校,因为他们从过去至今一直都害怕我们能为社会带来的改变与平等。我记得学校里有一位小男孩,记者问他,“为什么塔利班反对教育?”他指着自己的书本简单地回答:“塔利班不知道这书里写着什么。”

他们以为真主是个会把枪指向去上学的人的头部的微小保守者。这些恐怖主义分子为了自身利益滥用伊斯兰教名义。巴基斯坦是个热爱和平民主的国家。普什图人要他们的女儿与儿子接受教育。伊斯兰教是个推崇和平、仁善与手足情谊的宗教。让每位孩子上学是它的义务与责任,伊斯兰教是这么说的。和平是教育之必要。世界上许多地方,特别是巴基斯坦与阿富汗,恐怖主义、战争和冲突阻挠了孩子就学的机会。我们对这些战争感到疲倦不堪。女人与孩子在很多方面和世界上许多地方一样饱受折磨。

在印度,无辜与贫困的孩子是童工受害者。在尼日利亚许多学校惨遭摧毁。在阿富汗,阿富汗人遭受极端主义的影响。年轻的女孩必须做家务、童工并且在年幼时就被逼迫结婚。贫穷、无知、不公、种族主义和基本权利的剥夺,是男女都得面对的最大问题。

今天,我关注女性权益和女童教育,因为她们承受最多的苦难。曾经,女性活动家要求男性为她们争取权益。但这次我们会为自己争取权益。我不是在告诉男性不须再为女性权益发声了,我是在关注女性的自主独立和为她们抗争。那么,亲爱的姐妹兄弟们,现在是为自己说话的时候了。今天,我们呼吁世界各国领袖改变他们的政策方针以支持和平与繁荣。我们呼吁各国领袖所有协议必须保护女性与儿童的权益。违背妇女权益的协议是不可接受的。

我们呼吁所有政府确保每一位儿童能接受免费和义务的教育。我们呼吁所有政府对抗恐怖主义与暴力。保护儿童让他们免于暴行与伤害。我们呼吁先进国家支持并扩展女童在发展中国家接受教育的机会。我们呼吁所有社区心怀宽容、拒绝基于种姓、教义、派系、肤色、宗教或议程的偏见,确保女性的自由和平等,让她们茁壮成长。我们中的一半人遭到阻碍时我们是无法彻底取得成功的。我们呼吁处在世界各地的姐妹勇敢起来,去拥抱她们内心的力量,去实现她们的最大潜能。

亲爱的兄弟姐妹们,为了每位孩子的璀璨未来我们要求学校和教育。我们会继续旅程,向和平与教育的目的地前进。没有任何人可以阻止我们。我们会为自己争取权益,我们会为自己的声音带来改变。我们相信发自我们话语的感染力与力量。我们的话语可以改变全世界——因为我们众志成城,为教育事业团结奋斗。如果我们要实现目标,那么让我们利用知识这一武器自我激励,让我们通过团结与友爱自我保护。

亲爱的兄弟姐妹们,我们不可忘记数以百万计的人在贫困、不公与无知中遭受苦难。我们不可忘记数以百万计的失学儿童。我们不可忘记我们的姐妹兄弟等待着一个璀璨与和平的未来。

那么,让我们开展一场对抗文盲、贫困和恐怖主义的壮丽抗争,让我们捡起我们的课本和笔,它们才是威力最强大的武器。一个孩子、一位教师、一本书和一支笔可以改变世界。教育是唯一的答案。教育为先。谢谢大家。

【相关资料】

据中国之声《新闻纵横》报道,一个17岁的少女应该是什么样的?对于很多人来说,17岁应该是一个最适合做梦的年纪,17岁的女孩应该是明艳活泼、无忧无虑的。但时对于17岁的巴基斯坦女孩玛拉拉来说,年纪轻轻的她已经为女童教育权战斗了多年。昨天,玛拉拉以17岁的年龄和另一位印度儿童权利人士萨蒂亚尔希共同获颁__年诺贝尔和平奖,成为这一奖项历史上最为年轻的获奖者。

北京时间昨天下午5点,挪威诺贝尔和平奖委员会主席亚格兰在该委员会宣布了__年诺贝尔和平奖的获奖者:印度和巴基斯坦的儿童权利活动人士萨蒂亚尔蒂和玛拉拉。

亚格兰:诺贝尔和平奖委员会认为,一名印度教人和一名穆斯林、一位印度人和一位巴基斯坦人,共同参与这场为教育、反极端主义的抗争,有重要意义。

对于巴基斯坦少女玛拉拉的获奖,媒体似乎并不意外。因为__年,她就曾获得提名。而玛拉拉的故事要从__年说起。当时塔利班控制着马拉拉的家乡斯瓦特地区,他们禁止民众从事娱乐活动,并且严格限制女子接受教育。当时只有12岁的玛拉拉却勇敢地为英国广播公司乌尔都语网站撰写起了博客:一个巴基斯坦女学生的日记。

玛拉拉:1月14日,再也不能去上学了。今天去学校的时候,我心情很不好。从明天开始就放寒假了,但校长只告诉了我们放假的消息,却没有告诉我们什么时候开学,以前都没有过这样的情况。我猜想,是塔利班已经下命令,从明天开始禁止女孩上学。我很乐观地相信,新学期一定会再开始的。但当我离开学校时,我回望了一下校园里的建筑,好像我不能再见到它似的。

__年7月12日,16岁生日的马拉拉·尤萨夫扎伊(malala yousafzai)在联合国大会上,为“马拉拉日”发表演讲。__年10月9号,一名塔利班人员袭击了马拉拉搭乘的校车,开枪击伤了她的头部,导致她颅底骨折、左侧下颚骨关节受损、脑部受损,命悬一线。塔利班扬言说,袭击是因为玛拉拉不接受警告、坚持上学,总是说不利于塔利班的话,如果她幸存的话将再次发动袭击。但是9个月后,劫后余生的玛拉拉再次出现在联合国的演讲台上:

玛拉拉:今天,我很荣幸的站在这里,在枪口下,我意识到笔和书本的重要性。有一句哲言说,铅笔比枪支更有力量。死去的只有软弱、恐惧和绝望,由此生长出来的是力量、动力和勇气。我还是那个玛拉拉,我的抱负没有变、我的希望没有变、我的梦想也没有变。

作为女童教育权的主要代言人,玛拉拉并没有因威胁停下她奔走呼号的脚步。她的事迹也引起了世界各国的关注,为什么这个小女孩的身上有着远远超出同龄人的勇气和力量。

欧洲议会主席马丁舒尔茨:这个女孩所经历的斗争无法和我们现在所做的相比较,这是一个被谋杀所威胁的少女,一个11岁的女孩被告知将被杀害,仅仅因为她想要上学读书。想象一下她所表现出的勇气。就我而言,在21世纪,玛拉拉有着令人难以置信的品格。

__年4月,马拉拉登上了美国《时代》的封面,并被选为全球最有影响力的一百人;7月,联合国宣布将她的生日定为“玛拉拉日”;联合国秘书长潘基文在发表讲话时说,极端分子袭击玛拉拉恰好证明了他们最害怕什么,那就是一个拿着书的女孩。昨天,玛拉拉获得诺贝尔和平奖的消息传来,巴基斯坦塔利班的发言人对此表示谴责。而身在英国伯明翰的玛拉拉则召开发布会,她说,这么多的人为争取儿童权利工作着,自己非常高兴,从不感到孤单。

玛拉拉:当时我在上课,老师进来告诉我说我有个重要的消息要告诉你,然后他说,你赢得了诺贝尔和平奖!祝贺你!得奖让我感到很荣幸,这会激励我继续前进,我们想让每一个儿童都有平等接受教育的权利。

潘基文联合国大会开幕式英语演讲稿

it is a great pleasure to join you for the opening of a new session of the general assembly.

我非常高兴地与在座各位一道参加大会新一届会议的开幕式。

mr. president, i wish to take this opportunity to congratulate you most sincerely, once again, on your assumption of the high office of the presidency of the general assembly. as we work together in the future in addressing global challenges, i will count on your leadership with global vision in meeting the e_pectation of many people, billions of people around the world. that is to realise a life of dignity for all. you can also count on me.

主席先生,我希望借此机会再次诚挚祝贺主席担任大会主席这一要职。在今后我们共同努力应对各种全球挑战时,我将依靠他的领导才能和全球愿景,以实现世界各地几十亿人民的期望,即让所有人过上有尊严的生活。你也可以依靠我。

e_cellencies, the sense of e_pectation is clear. we are on the eve of very important work.we will focus on how to accelerate achievement of the millennium development goals as the __ deadline approaches. business, civil society and the philanthropic community will come together to showcase mdg successes.

这种期望感显而易见。我们即将开展非常重要的工作。随着__年最后期限临近,我们将侧重于如何加快实现千年发展目标。商界、民间社会以及慈善界将汇聚一堂,展示在实现千年发展目标方面取得的成功。

we will intensify our efforts to define a post-__ development agenda, including with a single set of goals for sustainable development that we hope will address the comple_ challenges of this new era and capture the imagination of the people of the world, as the mdgs did.

我们将加大力度制定__年后发展议程,包括制定一套可持续发展目标,我们希望这些目标将像千年发展目标那样,处理这个新纪元的各种复杂挑战,并反映出世界各国人民的想象力。

i therefore welcome president ashe’s choice of theme for the general debate: “setting the stage” for the post-__ agenda.he has also outlined a set of si_ thematic issues upon which he intends to convene his high-level events and thematic debates during the 68th session, and i support his decision to do so.

因此,我欢迎阿什主席为一般性辩论选定的主题,即,“__年后的议程:作好准备”。他还概述了一套共六个专题问题,打算在第六十八届会议期间就此举办高级别活动和专题辩论会;我支持他这样做的决定。

during the 68th session, we will also advance preparations for the __ conference on small island developing states, and carry out a range of other important work, aimed at meeting the e_pectations of a global public looking to us to make the decisions and investments that will build a future of prosperity and opportunity.

在第六十八届会议期间,我们还将推进__年小岛屿发展中国家问题国际会议的筹备工作,并开展一系列其它重要工作,旨在不辜负全球公众的期望,因为他们期待我们做出将建设充满繁荣与机遇的未来的决策与投资。

there will be important high-level meetings of the general assembly on people with disabilities and migration.

我们还将召开关于残疾人和移徙问题的大会重要高级别会议。

we will focus on a number of urgent peace and security challenges.

我们将侧重于若干紧迫的和平与安全挑战。

e_cellencies, i am also intending to convene a high-level summit meeting on climate change, and i hope you will all fully support it and ask your leaders to participate. the e_act date will be decided in close consultation with the president of the general assembly and the general committee.

元首们,我还打算召开一次关于气候变化问题的高级别首脑会议,我希望所有会员将全力支持该会议,并请他们的领导人与会。确切日期将与大会主席和总务委员会密切协商后决定。

ladies and gentlemen, syria is without doubt the biggest crisis facing the international community, and is likely to figure prominently in the speeches and meetings during the general debate segment, and rightly so. the assembly has a role and a voice in our efforts to resolve it and respond to the suffering and i will soon have an opportunity of reporting to, directly after this session is over.

女士们,先生们,毫无疑问,叙利亚是国际社会面临的最大的危机,它有可能成为一般性辩论期间所发表的演讲和召开的会议中的突出话题,这也合乎情理。大会要在我们解决该问题、减轻痛苦的努力中发挥作用,发出声音。本次会议结束后不久,我很快将有机会向各位成员直接报告。

syria is without doubt the biggest crisis facing the international community, but at the same time we need to look at a broader picture – global development as well as regional conflict. as for regional conflict or peace issues, we will hold a meeting of the oversight mechanism for the peace agreement that the united nations brokered earlier this year for the democratic republic of the congo and the great lakes region.

然而,我们还需纵观大局:全球的发展和区域冲突。在区域冲突及和平相关问题上,我们将为今年早些时候在联合国调解下达成的刚果民主共和国及大湖区和平协议召开一次监督机制会议。

the middle east quartet -- consisting of the united nations, the european union, russia and the united states -- will meet for the first time in more than a year to support the direct israeli-palestinian negotiations that have recently reconvened.

由联合国、欧洲联盟、俄罗斯以及美国组成的“中东问题四方机制”将召开一年多来的首次会议,以支持最近重启的以巴直接谈判。

we will discuss how to support the transitions in yemen and myanmar, and how to consolidate stability following recent elections in mali.

我们将讨论如何支持也门和缅甸的过渡,以及如何在马里最近的选举之后巩固稳定。

finally, we will also mark the 20th anniversary of the vienna conference on human rights, a landmark event that led to the establishment of the un high commissioner for human rights.

最后,我们还将纪念维也纳世界人权会议二十周年,这一具有划时代意义的活动导致了联合国人权事务高级专员办事处的成立。

mr. president, e_cellencies, ladies and gentlemen,

主席先生,元首们,女士们,先生们,

while the assembly’s temporary home may not be as beautiful and evocative as the historic hall that is now closed for renovation, what matters most is what we do here – the hard work we carry out that will translate what we say on this rostrum into tangible progress for the world’s people.

尽管大会这个临时的家或许没有原先那个现已关闭以便修缮的具有历史意义的大会堂那么富丽堂皇、那么勾起人的回忆,但是,最重要的是我们在这里开展的工作——我们的辛勤工作——将把我们在这个讲台上说过的话化作造福世界各国人民的切实进展。

in that spirit, i look forward to the capable leadership and stewardship of president john ashe during the very important 68th session. most of all, i look forward to “dogged determination” he has pledged to this work. that is precisely what we need at this crucial time.

本着这种精神,我期待着约翰·阿什主席在非常重要的第六十八届会议期间进行干练的领导和指导。但最重要的是,我期待着他如承诺的那样坚定致力于这一工作。这正是我们在目前这个关键时刻所需要的。

as i briefly mentioned about the capital master plan, the process where this general assembly hall has to be closed for renovation, i hope that each and every delegations, particularly the leaders who are coming, will not be disappointed by this temporary general assembly hall. this will be just for one week. i will make sure that by ne_t year this time leaders will be able to take the floor in the newly renovated general assembly hall. i hope you will convey this message.

我在介绍基本建设总计划进程——在此期间,大会堂必须关闭,以便修缮——的时候简单提到过,我希望每一个代表团,特别是将前来出席会议的各国领导人不会对临时的大会堂感到失望。这个会场只使用一年时间。我将确保明年这个时候,各国领导人将能够在整修一新的大会堂中发言。我希望各位代表转达这一信息。

e_cellencies, let us all work together for the success we need across our agenda.

元首们,让我们大家共同努力,以便成功执行我们的议程。

thank you.

谢谢大家。

第4篇 英国首相卡梅伦在联合国气候峰会英语演讲稿

climate change is one of the most serious threats facing our world. and it is not just a threat to the environment. it is also a threat to our national security, to global security, to poverty eradication and to economic prosperity.

and we must agree a global deal in paris ne_t year. we simply cannot put this off any longer.

and i pay tribute to secretary general ban for bringing everyone together here today and forputting real focus on this issue.

now my country, the united kingdom, is playing its part.

in fact, it was margaret thatcher who was one of the first world leaders to demand action onclimate change, right here at the united nations 25 years ago.

now since then, the uk has cut greenhouse gas emissions by one quarter. we have createdthe world’s first climate change act. and as prime minister, i pledged that the government ilead would be the greenest government ever. and i believe we’ve kept that promise.

we’ve more than doubled our capacity in renewable electricity in the last 4 years alone. wenow have enough solar to power almost a million uk homes. we have the world’s leadingfinancial centre in carbon trading. and we have established the world’s first green investmentbank. we’ve invested £1 billion in carbon capture and storage. and we’ve said no to any newcoal without carbon capture and storage. we are investing in all forms of lower carbon energyincluding shale gas and nuclear, with the first new nuclear plant coming on stream for ageneration.

now, as a result of all that we are doing, we are on track to cut emissions by 80 per cent by2050. and we are playing our role internationally as well, providing nearly £4 billion of climatefinance over 5 years as part of our commitment to spend 0.7 per cent of our gross nationalincome on aid. and we are one of the only countries in the advanced world to do that and tomeet our promises.

we now need the whole world though to step up to deliver a new, ambitious, global dealwhich keeps the 2 degree goal within reach. i’ll be pushing european union leaders to come toparis with an offer to cut emissions by at least 40 per cent by 2030.

we know from copenhagen that we are not just going to turn up in paris and reach a deal. weneed to work hard now to raise the level of ambition and to work through the difficult issues.to achieve a deal we need all countries, all countries to make commitments to reduceemissions. our agreement has to be legally binding, with proper rules and targets to hold eachother to account.

we must provide support to those who need it, particularly the poorest and most vulnerable.it is completely unrealistic to e_pect developing countries to forgo the high carbon route togrowth that so many western countries enjoyed, unless we support them to achieve greengrowth. now, if we get this right there need not be a trade-off between economic growth andreducing carbon emissions.

we need to give business the certainty it needs to invest in low carbon. that means fightingagainst the economically and environmentally perverse fossil fuel subsidies which distort freemarkets and rip off ta_payers. it means championing green free trade, slashing tariffs on thingslike solar panels. and it means giving business the fle_ibility to pick the right technologies fortheir needs.

in short we need a framework built on green growth not green tape.

as political leaders we have a duty to think long-term. when offered clear scientific advice, weshould listen to it. when faced with risks, we should insure against them. and when presentedwith an opportunity to safeguard the long-term future of our planet and our people, weshould seize it.

so i would implore everyone to seize this opportunity over the coming year. countries likethe united kingdom have taken the steps necessary. we’ve legislated. we’ve acted. we’veinvested. and i urge other countries to take the steps that they need to as well so we can reachthis historic deal.

thank you.

第5篇 彭丽媛在纽约联合国总部教育的高级别活动上英文演讲稿

director-general bokova

博科娃总干事

ladies and gentlemen

女士们、先生们:

it gives me a great pleasure to join you for this important initiative as the un marks its 70th anniversary.

在联合国纪念成立70周年之际,我很荣幸能够参加这一重要倡议的相关活动。

education is very close in my heart. my father grew up in a very small village in china. in those days, not many villagers could read. so my father opened a night school to teach them how to read. with his help, many people learned to write their own names; with his help many people learned to read newspapers for the first time; with his help, many women were able to teach their children how to read. as his daughter, i know what education means to the people, especially those without it.

我对教育感念至深。我的父亲生长在中国一个非常小的村庄里。在那些岁月里,许多村民都不识字。因此我的父亲开办了一所夜校帮助他们识字。在他的帮助下,许多人学会了写自己的名字;在他的帮助下,许多人有生以来第一次读报;在他的帮助下,许多妇女开始有能力教自己的孩子读书写字。作为她的女儿,我知道教育对一个人来说意味着什么,特别是那些没有文化的人。

after generations of hard work, china has come a long way in education. i myself am a beneficiary of that progress. otherwise i would never become a soprano and a professor of musical. i am following my father’s footsteps by teaching at china’s conservatory of music to help continue china’s success story.

在经过几代人的努力,中国的教育取得了巨大的进步。我自己就是这一进步的受益者。否则,我不会成为一个女高音和一名声乐教授。我在中国音乐学院教书,沿着父亲的足迹,帮助复制中国的成功故事。

i want to thank director-general bokova and unesco for naming me the special envoy for women and girls education. i am truly honored to work with the un and do something about global education. i have visited many schools around the world. i’ve seen first-hand on how much we can do for education.

我要感谢教科文组织任命我为“促进女童和妇女教育特使”。我对与联合国一道工作、为了全球教育做些工作感到由衷的荣幸。我访问了世界上的许多学校,我亲眼看到,我们在教育工作上还有很多的事情可以做。

education is about women and the girls. it is important for girls to go to school because they will become their children’s first teacher someday. but women still account for over half of the world’s poor in population and 60% of adults who can’t read. education is crucial in the addressing such inequalities.in china, spring bud education program has helped over 3 million girls go back to school. many of them have finished university education and they are doing well at work.

教育事关妇女和女童。女童入学非常重要,因为她们有一天会成为自己孩子的第一位老师。然而,妇女依然占世界贫穷人口的一半,她们中有六成成年人不识字。教育是解决此类不平等的关键。在中国,“春蕾计划”已经帮助300万女童重返校园。许多人读完了大学,并在工作岗位上表现出色。

education is about equality. in poor countries and regions the number of school dropouts is astonishing. we call for more educational resources to these places.

教育事关平等。在贫穷国家和地区,辍学儿童的人数高得惊人。我们呼吁将更多的教育资源投入这些地方。

education is about the young people. young people are the future.education is important because it not only gave young people knowledge and skills but also help them become responsible citizens.

教育事关年轻人。年轻人是我们的未来。教育之所以重要是因为它不仅给年轻人带来知识,还帮助他们成为负责任的公民。

as the unesco special envoy and the mother myself my commitment to education for all will never change. many years ago my father made a small difference in his village. together we can make a big difference in the world.

作为教科文组织的“促进女童和妇女教育特使”和一名母亲,我对人人享有教育的承诺永不改变。许多年前,我的父亲使他的村庄发生了改变。团结起来,我们可以使这个世界得到巨大改变。

i was once asked about my chinese dream. i said i hope all children especially girls can have access to good education. this is my chinese dream. i believe one day education first will no longer be a dream, it will be a reality enjoyed by every young woman on this planet. thank you very much.

我曾经被问道自己的梦想是什么。我说我希望所有的儿童、特别是女童都可以接受良好的教育。这就是我的中国梦。我相信有一天“教育优先”将不再是一个梦想,它将变成这个星球上每一个妇女都能享有的现实。谢谢大家。

第6篇 马拉拉在联合国的演讲稿:书和笔是最好武器

昨日,诺贝尔和平奖揭晓,巴基斯坦17岁少女获得该奖项。去年10月9日,马拉拉在放学回家途中遭塔_班分子袭击,头部遭受枪击,生命垂危。在各方赞助下,她前往英国接受手术治疗。如今9个月过去了,马拉拉在7月12日生日当天站在联合国总部并发表讲话,表达了她对“马拉拉日”的看法。以下是演讲稿网为您提供的《马拉拉在联合国的演讲稿:书和笔是最好武器》。

马拉拉在联合国的演讲稿:书和笔是最好武器

以最善良,最慈悲的真主名义。

尊敬的联合国秘书长潘基文先生,尊敬的联合国大会主席耶雷米奇先生,尊敬的联合国全球教育特使戈登·布朗先生,尊敬的长辈和我亲爱的兄弟姐妹们:祝愿你们平安。

继一段漫长时日之后,今日我很荣幸能再次发言。在此与诸位可敬的人聚集在这里的这一刻,将成为我人生中的重要时刻。我也很荣幸能在今日穿戴已故民选总理、贝娜姬·布托的披肩。我不知道该从哪儿开始我的演讲。我不知道人们会期望我说些什么,但首先,感谢真主让我们所有人都平等,也感谢每一位为我祷告、冀望我快速康复、开始新生活的人。我无法相信人们向我展现出如此多的爱。我收到了来自世界各地的数千份问候卡和礼物。感谢所有人。感谢孩子们,他们天真的话语鼓励了我。感谢我的长辈,他们的祈祷让我变得更坚强。我要感谢在巴基斯坦、英国和阿联酋政府的医院里照顾我,帮助我恢复健康和重获力量的护士、医生和职员。

我完全支持联合国秘书长潘基文先生领导的全球教育优先计划,还有联合国全球教育特使戈登·布朗和尊敬的大会主席耶雷米奇先生的工作。我感谢他们持续提供的领导能力。他们不断地激励我们作出实践。亲爱的兄弟姐妹们,请记得一件事:“马拉拉日”不是属于我的日子。今日是属于曾为自己的权利说话的每一位女性,每一位男孩和每一位女孩。

数以百计的人权活动家和社会工作者不仅为自己的权利发声,同时也努力去实现和平、教育与平等等目标。成千上万的人被恐不分子杀害,数百万人因恐怖袭击而受伤。我只是其中之一。为此我站在这里,作为那些受到伤害的人群中的一员。我不仅为自己说话,也为那些无法让人听到他们声音的人说话。那些为自己的权利抗争的人,他们能和平居住的权利。他们能受到尊严对待的权利。他们能享有平等机会的权利。他们能接受教育的权利。

亲爱的朋友,在2022年10月9日,塔_班往我的左额开枪。他们也射杀我的朋友。他们以为子弹将会让我们沉默,但他们失败了。那一沉默中响起了成千上万的声音。恐不分子以为他们能够改变我的目标,阻止我的理想。但是我的生活没任何改变,除了:已逝去的懦弱、恐惧与无助。坚定、力量与勇气诞生了。我还是同一个马拉拉。我的理想依旧。我的希望亦如故。而我的梦想依然不变。亲爱的姐妹兄弟,我不反对任何人。我在这儿演讲也非出于报个人之仇而对抗塔_班或其它恐怖组织。我在这儿为每一位孩子能接受教育的权利发言。我希望塔_班、所有恐不分子和极端分子的儿女都能受教育。我甚至不怨恨射杀我的塔_班成员。

即使我手上有支枪而他站在我面前,我不会射杀他。这是我从耶稣和佛陀身上学得的慈悲。这是我从马丁·路德·金、纳尔逊·曼德拉和身上学得的变革之遗产。

这是我从甘地(gandhi)、帕夏汗(bacha khan)和特蕾莎修女(mother teresa)身上学得的非暴力哲学。这是我从父母身上学得的宽恕。这是我的灵魂告诉我的:爱好和平,爱每一个人。

亲爱的姐妹兄弟们,看到黑暗我们认识到光明的重要,在沉默中我们认识到声音的重要。同样地,当我们在巴基斯坦北部的斯瓦特,当我们见到枪械时我们认识到笔与书本的重要。“笔比剑锋”这一睿语如是说。确实如此,极端主义者害怕书与笔。他们害怕教育的力量。他们害怕女性。他们害怕女性声音的力量。这就是为什么在最近于奎塔达的侵袭中他们杀害14位无辜学生。这也是为什么他们杀害女教师。这也是为什么他们每日炸毁学校,因为他们从过去至今一直都害怕我们能为社会带来的改变与平等。我记得学校里有一位小男孩,记者问他,“为什么塔_班反对教育?”他指着自己的书本简单地回答:“塔_班不知道这书里写着什么。”

他们以为真主是个会把枪指向去上学的人的头部的微小保守者。这些恐怖主义分子为了自身利益滥用伊斯兰教名义。巴基斯坦是个热爱和平民主的国家。普什图人要他们的女儿与儿子接受教育。伊斯兰教是个推崇和平、仁善与手足情谊的宗教。让每位孩子上学是它的义务与责任,伊斯兰教是这么说的。和平是教育之必要。世界上许多地方,特别是巴基斯坦与阿富汗,恐怖主义、战争和冲突阻挠了孩子就学的机会。我们对这些战争感到疲倦不堪。女人与孩子在很多方面和世界上许多地方一样饱受折磨。

在印度,无辜与贫困的孩子是童工受害者。在尼日利亚许多学校惨遭摧毁。在阿富汗,阿富汗人遭受极端主义的影响。年轻的女孩必须做家务、童工并且在年幼时就被逼迫结婚。贫穷、无知、不公、种族主义和基本权利的剥夺,是男女都得面对的最大问题。

今天,我关注女性权益和女童教育,因为她们承受最多的苦难。曾经,女性活动家要求男性为她们争取权益。但这次我们会为自己争取权益。我不是在告诉男性不须再为女性权益发声了,我是在关注女性的自主独立和为她们抗争。那么,亲爱的姐妹兄弟们,现在是为自己说话的时候了。今天,我们呼吁世界各国领袖改变他们的政策方针以支持和平与繁荣。我们呼吁各国领袖所有协议必须保护女性与儿童的权益。违背妇女权益的协议是不可接受的。

我们呼吁所有政府确保每一位儿童能接受免费和义务的教育。我们呼吁所有政府对抗恐怖主义与暴力。保护儿童让他们免于暴行与伤害。我们呼吁先进国家支持并扩展女童在发展中国家接受教育的机会。我们呼吁所有社区心怀宽容、拒绝基于种姓、教义、派系、肤色、宗教或议程的偏见,确保女性的自由和平等,让她们茁壮成长。我们中的一半人遭到阻碍时我们是无法彻底取得成功的。我们呼吁处在世界各地的姐妹勇敢起来,去拥抱她们内心的力量,去实现她们的最大潜能。

亲爱的兄弟姐妹们,为了每位孩子的璀璨未来我们要求学校和教育。我们会继续旅程,向和平与教育的目的地前进。没有任何人可以阻止我们。我们会为自己争取权益,我们会为自己的声音带来改变。我们相信发自我们话语的感染力与力量。我们的话语可以改变全世界——因为我们众志成城,为教育事业团结奋斗。如果我们要实现目标,那么让我们利用知识这一武器自我激励,让我们通过团结与友爱自我保护。

亲爱的兄弟姐妹们,我们不可忘记数以百万计的人在贫困、不公与无知中遭受苦难。我们不可忘记数以百万计的失学儿童。我们不可忘记我们的姐妹兄弟等待着一个璀璨与和平的未来。

那么,让我们开展一场对抗文盲、贫困和恐怖主义的壮丽抗争,让我们捡起我们的课本和笔,它们才是威力最强大的武器。一个孩子、一位教师、一本书和一支笔可以改变世界。教育是唯一的答案。教育为先。谢谢大家。

【相关资料】

据中国之声《新闻纵横》报道,一个17岁的少女应该是什么样的?对于很多人来说,17岁应该是一个最适合做梦的年纪,17岁的女孩应该是明艳活泼、无忧无虑的。但时对于17岁的巴基斯坦女孩玛拉拉来说,年纪轻轻的她已经为女童教育权战斗了多年。昨天,玛拉拉以17岁的年龄和另一位印度儿童权利人士萨蒂亚尔希共同获颁2022年诺贝尔和平奖,成为这一奖项历史上最为年轻的获奖者。

北京时间昨天下午5点,挪威诺贝尔和平奖委员会主席亚格兰在该委员会宣布了2022年诺贝尔和平奖的获奖者:印度和巴基斯坦的儿童权利活动人士萨蒂亚尔蒂和玛拉拉。

亚格兰:诺贝尔和平奖委员会认为,一名印度教人和一名穆斯林、一位印度人和一位巴基斯坦人,共同参与这场为教育、反极端主义的抗争,有重要意义。

对于巴基斯坦少女玛拉拉的获奖,媒体似乎并不意外。因为2022年,她就曾获得提名。而玛拉拉的故事要从2022年说起。当时塔_班控制着马拉拉的家乡斯瓦特地区,他们禁止民众从事娱乐活动,并且严格限制女子接受教育。当时只有12岁的玛拉拉却勇敢地为英国广播公司乌尔都语网站撰写起了博客:一个巴基斯坦女学生的日记。

玛拉拉:1月14日,再也不能去上学了。今天去学校的时候,我心情很不好。从明天开始就放寒假了,但校长只告诉了我们放假的消息,却没有告诉我们什么时候开学,以前都没有过这样的情况。我猜想,是塔_班已经下命令,从明天开始禁止女孩上学。我很乐观地相信,新学期一定会再开始的。但当我离开学校时,我回望了一下校园里的建筑,好像我不能再见到它似的。

2022年7月12日,16岁生日的马拉拉·尤萨夫扎伊(malala yousafzai)在联合国大会上,为“马拉拉日”发表演讲。2022年10月9号,一名塔_班人员袭击了马拉拉搭乘的校车,开枪击伤了她的头部,导致她颅底骨折、左侧下颚骨关节受损、脑部受损,命悬一线。塔_班扬言说,袭击是因为玛拉拉不接受警告、坚持上学,总是说不利于塔_班的话,如果她幸存的话将再次发动袭击。但是9个月后,劫后余生的玛拉拉再次出现在联合国的演讲台上:

玛拉拉:今天,我很荣幸的站在这里,在枪口下,我意识到笔和书本的重要性。有一句哲言说,铅笔比枪更有力量。死去的只有软弱、恐惧和绝望,由此生长出来的是力量、动力和勇气。我还是那个玛拉拉,我的抱负没有变、我的希望没有变、我的梦想也没有变。

作为女童教育权的主要代言人,玛拉拉并没有因威胁停下她奔走呼号的脚步。她的事迹也引起了世界各国的关注,为什么这个小女孩的身上有着远远超出同龄人的勇气和力量。

欧洲议会主席马丁舒尔茨:这个女孩所经历的斗争无法和我们现在所做的相比较,这是一个被谋杀所威胁的少女,一个11岁的女孩被告知将被杀害,仅仅因为她想要上学读书。想象一下她所表现出的勇气。就我而言,在21世纪,玛拉拉有着令人难以置信的品格。

2022年4月,马拉拉登上了美国《时代》的封面,并被选为全球最有影响力的一百人;7月,联合国宣布将她的生日定为“玛拉拉日”;联合国秘书长潘基文在发表讲话时说,极端分子袭击玛拉拉恰好证明了他们最害怕什么,那就是一个拿着书的女孩。昨天,玛拉拉获得诺贝尔和平奖的消息传来,巴基斯坦塔_班的发言人对此表示谴责。而身在英国伯明翰的玛拉拉则召开发布会,她说,这么多的人为争取儿童权利工作着,自己非常高兴,从不感到孤单。

玛拉拉:当时我在上课,老师进来告诉我说我有个重要的消息要告诉你,然后他说,你赢得了诺贝尔和平奖!祝贺你!得奖让我感到很荣幸,这会激励我继续前进,我们想让每一个儿童都有平等接受教育的权利。

第7篇 联合国秘书长2022年国际妇女节电视英语演讲稿

the fight for women’s rights is central to the un’s global mission.

为妇女权利的斗争是联合国的全球使命的中心。

fifteen years ago, in beijing, governments committed themselves to equality, development and peace for all women, in all countries. the beijing declaration was a landmark on the road to women’s empowerment. it has guided policy making.it has inspired women and girls to strive for equality and opportunity, and reminded everyone that this is their right.

2022年前在北京,各国政府承诺为造福世界各地所有妇女而推进平等、发展与和平。《北京宣言》是赋予妇女权利进程中的一个里程碑。它为制定政策提供了指南,它鼓舞着妇女和女童争取平等和机会,并提醒大家,这是她们的权利。

we have seen progress. girls are now more likely to receive an education. women are now more likely to run businesses or participate in government. but much work remains. death in childbirth is still too common. too few women have access to family planning. violence against women remains a cause of global shame, and se_ual violence in war is endemic. i have just appointed a special representative to mobilize international action to address these crimes. at the united nations itself, we have more women in senior posts than at any time in history.

我们已经看到进展,现在,多数女孩可以接受教育,更多的妇女更有可能经营生意或担任公职。尽管如此,仍有大量工作要做。孕妇死亡率仍然高居不下,令人无法接受;可获得计划生育服务的妇女仍然寥寥无几;暴力侵害妇女行为仍遍及全球,令人蒙羞。尤其是,冲突期间的性暴力行为非常普遍。我刚刚任命一位特别代表,负责动员国际社会打击这些犯罪行为。在联合国担任高级岗位的女性达到历史最高水平。

securing women’s rights is central to all our hopes for peace, security and sustainable development. as we look back on 15 years of achievement, let us look forward to a world of equality and progress for all.

保障妇女的权利是至关重要的,是所有促进和平,安全和可持续发展的希望。让我们认真审视过去2022年所取得的成就,让我们期待一个人利平等、机会均等并共享进步的美好未来!

第8篇 马拉拉——2022诺贝尔和平奖得主联合国演讲稿全文

昨日,诺贝尔和平奖揭晓,巴基斯坦17岁少女获得该奖项。马拉拉在7月12日生日当天站在联合国总部并发表讲话,表达了她对“马拉拉日”的看法。以下是演讲稿网为您搜集整理的《2022诺贝尔和平奖得主马拉拉联合国演讲稿全文》。

2022诺贝尔和平奖得主马拉拉联合国演讲稿

以最善良,最慈悲的真主名义。

尊敬的联合国秘书长潘基文(ban ki-moon)先生,尊敬的(联合国)大会主席耶雷米奇(vuk jeremic)先生,尊敬的联合国全球教育特使戈登·布朗(gordon brown)先生,尊敬的长辈和我亲爱的兄弟姐妹们:祝愿你们平安(assalamu alaikum)。

继一段漫长时日之后,今日我很荣幸能再次发言。能在此与诸位可敬的人聚集在一起是我生命中重要的时刻,我也很荣幸能在今日穿戴已故贝娜姬·布托 benazir bhutto)的披肩。我不知道该从哪儿开始我的演讲。我不知道人们会期望我说些甚么,但首先,感谢真主让我们所有人都平等,也感谢每一位为我祷告冀望我快速康复和新生活的人。我无法相信人们向我展现出如此多的爱。我收到了来自世界各地的数千份问候卡和礼物。感谢所有人。感谢孩子们,他们天真的话语鼓励了我。感谢我的长辈,他们的祈祷让我变得更坚强。我要感谢在巴基斯坦、英国和阿联酋政府的医院里照顾我,帮助我恢复健康和重获力量的护士、医生和职员。

我全面支持联合国秘书长潘基文先生领导的全球教育优先计划,还有联合国全球教育特使戈登·布朗和尊敬的大会主席耶雷米奇先生的工作。我感谢他们持续提供的领导能力。他们不断地激励我们作出实践。亲爱的兄弟姐妹们,请记得一件事:马拉拉日不是属于我的日子。今日是属于曾为自己的权利说话的每一位女性,每一位男孩和每一位女孩。

数以百计的人权活动家和社会工作者不仅为自己的权利发声,同时也努力去实现和平、教育与平等之自我目标。成千上万的人被恐怖分子杀害,数百万人因此而受伤。我只是其中之一。为此我站在这里,一个女孩,于人群之间。我不是为自己说话,而是为那些无法让人听到他们声音的人说话。那些为自己的权利抗争的人。他们能和平居住的权利。他们能受到尊严对待的权利。他们能享有平等机会的权利。他们能接受教育的权利。

亲爱的朋友,在2022年10月9日,塔利班往我的左额开枪。他们也射杀我的朋友。他们以为子弹将会让我们沉默,但他们失败了。那一沉默中响起了成千上万的声音。恐怖分子以为他们能够改变我的目标,阻止我的理想。但是我的生活没任何改变,除了:已逝去的懦弱、恐惧与无助。坚定、力量与勇气诞生了。我还是同一个马拉拉。我的理想依旧。我的希望亦如故。而我的梦想依然不变。亲爱的姐妹兄弟,我不反对任何人。我在这儿演讲也非出于报个人之仇而对抗塔利班或其它恐怖组织。我在这儿为每一位孩子能接受教育的权利发言。我希望塔利班、所有恐怖分子和极端分子的儿女都能受教育。我甚至不怨恨射杀我的塔利班成员。

即使我手上有支枪而他站在我面前,我不会射杀他。这是我从穆罕默德先知、耶稣和佛陀身上学得的慈悲。这是我从马丁·路德·金(martin lutherking)、纳尔逊·曼德拉(nelson mandela)和穆罕默德·阿里·真纳(mohammed ali jinnah)身上学得的变革之遗产。

这是我从甘地(gandhi)、帕夏汗(bacha khan)和特蕾莎修女(mother teresa)身上学得的非暴力哲学。这是我从父母身上学得的宽恕。这是我的灵魂告诉我的:爱好和平,爱每一个人。

亲爱的姐妹兄弟们,看到黑暗我们认识到光明的重要。在沉默中我们认识到声音的重要。同样地,当我们在巴基斯坦北部的斯瓦特(swat),当我们见到枪械时我们认识到笔与书本的重要。“笔比剑锋”这一睿语如是说。确实如此。极端主义者害怕书与笔。他们害怕教育的力量。他们害怕女性。他们害怕女性声音的力量。这就是为什么在最近于奎塔达(quetta)的侵袭中他们杀害14位无辜学生。这也是为什么他们杀害女教师。这也是为什么他们每日炸毁学校,因为他们从过去至今一直都害怕我们能为社会带来的改变与平等。我记得学校里有一位小男孩,记者问他,「为什么塔利班反对教育?」他指着自己的书本简单地回答:「塔利班不知道这书里写着甚么。」

他们以为真主是个会把枪指向去上学的人的头部的微小保守者。这些恐怖主义分子为了自身利益滥用伊斯兰教名义。巴基斯坦是个热爱和平民主的国家。普什图人(pashtuns)要他们的女儿与儿子接受教育。伊斯兰教是个推崇和平、仁善与手足情谊的宗教。让每位孩子上学是它的义务与责任,伊斯兰教是这么说的。和平是教育之必要。世界上许多地方,特别是巴基斯坦与阿富汗,恐怖主义、战争和冲突阻挠了孩子就学的机会。我们对这些战争感到疲倦不堪。女人与孩子在很多方面和世界上许多地方饱受受折磨。

在印度,无辜与贫困的孩子是童工受害者。在尼日利亚许多学校惨遭摧毁。在阿富汗,阿富汗人遭受极端主义的影响。年轻的女孩必须做家务童工并且在年幼时就被逼迫结婚。贫穷、无知、不公、种族主义和基本权利的剥夺,是男女都得面对的最大问题。

今天,我关注女性权益和女童教育,因为她们承受最多的苦难。曾经,女性活动家要求男性为她们争取权益。但这次我们会为自己争取权益。我不是在告诉男性不须再为女性权益发声了,我是在关注女性的自主独立和为她们抗争。那么,亲爱的姐妹兄弟们,现在是为自己说话的时候了。今天,我们呼吁世界各国领袖改变他们的政策方针以支持和平与繁荣。我们呼吁各国领袖所有协议必须保护女性与儿童的权益。违背妇女权益的协议是不可接受的。

我们呼吁所有政府确保每一位儿童能接受免费和义务的教育。我们呼吁所有政府对抗恐怖主义与暴力。保护儿童让他们免于暴行与伤害。我们呼吁先进国家支持并扩展女童在发展中国家接受教育的机会。我们呼吁所有社区心怀宽容、拒绝基于种姓、教义、派系、肤色、宗教或议程的偏见,确保女性的自由和平等,让她们茁壮。当我们中的一半人遭到阻碍我们无法彻底取得成功。我们呼吁处在世界各地的姐妹勇敢起来,去拥抱她们内心的力量,去实现她们的最大潜能。

亲爱的兄弟姐妹们,为了每位孩子的璀璨未来我们要求学校和教育。我们会继续旅程,向和平与教育的目的地前进。没有任何人可以阻止我们。我们会为自己争取权益,我们会为自己的声音带来改变。我们相信发自我们话语的感染力与力量。我们的话语可以改变全世界——因为我们众志成城,为教育事业团结奋斗。如果我们要实现目标,那么让我们利用知识这一武器自我激励,让我们通过团结与友爱自我保护。

第9篇 奥巴马总统在联合国埃博拉疫情防控高级别会议英语演讲稿

mr. secretary-general, thank you for bringing us together today to address an urgent threatto the people of west africa, but also a potential threat to the world. dr. chan, heads of stateand government, especially our african partners, ladies and gentlemen: as we gather heretoday, the people of liberia and sierra leone and guinea are in crisis. as secretary-general banand dr. chan have already indicated, the ebola virus is spreading at alarming speed.thousands of men, women and children have died. thousands more are infected. ifunchecked, this epidemic could kill hundreds of thousands of people in the coming months.hundreds of thousands.

ebola is a horrific disease. it’s wiping out entire families. it has turned simple acts of love andcomfort and kindness -- like holding a sick friend’s hand, or embracing a dying child -- intopotentially fatal acts. if ever there were a public health emergency deserving an urgent,strong and coordinated international response, this is it.

but this is also more than a health crisis. this is a growing threat to regional and globalsecurity. in liberia, in guinea, in sierra leone, public health systems have collapsed. economicgrowth is slowing dramatically. if this epidemic is not stopped, this disease could cause ahumanitarian catastrophe across the region. and in an era where regional crises can quicklybecome global threats, stopping ebola is in the interest of all of us.

the courageous men and women fighting on the front lines of this disease have told us whatthey need. they need more beds, they need more supplies, they need more health workers, andthey need all of this as fast as possible. right now, patients are being left to die in the streetsbecause there’s nowhere to put them and there’s nobody to help them. one health worker insierra leone compared fighting this outbreak to “fighting a forest fire with spray bottles.” butwith our help, they can put out the blaze.

last week, i visited the centers for disease control and prevention, which is mounting thelargest international response in its history. i said that the world could count on america tolead, and that we will provide the capabilities that only we have, and mobilize the world the waywe have done in the past in crises of similar magnitude. and i announced that, in additionto the civilian response, the united states would establish a military command in liberia tosupport civilian efforts across the region.

today, that command is up and it is running. our commander is on the ground in monrovia,and our teams are working as fast as they can to move in personnel, equipment and supplies.we’re working with senegal to stand up an air bridge to get health workers and medicalsupplies into west africa faster. we’re setting up a field hospital, which will be staffed bypersonnel from the u.s. public health service, and a training facility, where we’re gettingready to train thousands of health workers from around the world. we’re distributing suppliesand information kits to hundreds of thousands of families so they can better protectthemselves. and together with our partners, we’ll quickly build new treatment units acrossliberia, guinea and sierra leone, where thousands will be able to receive care.

meanwhile, in just the past week, more countries and organizations have stepped up theirefforts -- and so has the united nations. mr. secretary-general, the new un mission for ebolaemergency response that you announced last week will bring all of the u.n.’s resources tobear in fighting the epidemic. we thank you for your leadership.

so this is all progress, and it is encouraging. but i want us to be clear: we are not moving fastenough. we are not doing enough. right now, everybody has the best of intentions, but peopleare not putting in the kinds of resources that are necessary to put a stop to this epidemic.there is still a significant gap between where we are and where we need to be. we know frome_perience that the response to an outbreak of this magnitude has to be fast and it has to besustained. it’s a marathon, but you have to run it like a sprint. and that’s only possible ifeverybody chips in, if every nation and every organization takes this seriously. everybody herehas to do more.

international organizations have to move faster, and cut through red tape and mobilize partnerson the ground as only they can. more nations need to contribute critical assets andcapabilities -- whether it is air transport, or medical evacuation, or health care workers, orequipment, or treatment. more foundations can tap into the networks of support that theyhave, to raise funds and awareness. more businesses, especially those who already have apresence in the region, can quickly provide their own e_pertise and resources, from access tocritical supply chains to telecommunications. and more citizens -- of all nations -- can educatethemselves on this crisis, contribute to relief efforts, and call on their leaders to act. soeverybody can do something. that’s why we’re here today.

and even as we meet the urgent threat of ebola, it’s clear that our nations have to do more toprevent, detect and respond to future biological threats -- before they erupt into full-blowncrises. tomorrow, in washington, i’ll host 44 nations to advance our global health securityagenda, and we are interested in working with any country that shares this commitment.

just to emphasize this issue of speed again. when i was down at the cdc -- and perhaps thishas already been discussed, but i want to emphasize this -- the outbreak is such where at thispoint more people will die. but the slope of the curve, how fast we can arrest the spread ofthis disease, how quickly we can contain it is within our control. and if we move fast, even ifimperfectly, then that could mean the difference between 10,000, 20,000, 30,000 deathsversus hundreds of thousands or even a million deaths. so this is not one where there should bea lot of wrangling and people waiting to see who else is doing what. everybody has got to movefast in order for us to make a difference. and if we do, we’ll save hundreds of thousands of lives.

stopping ebola is a priority for the united states. i’ve said that this is as important a nationalsecurity priority for my team as anything else that’s out there. we’ll do our part. we willcontinue to lead, but this has to be a priority for everybody else. we cannot do this alone. wedon’t have the capacity to do all of this by ourselves. we don’t have enough health workers byourselves. we can build the infrastructure and the architecture to get help in, but we’re goingto need others to contribute.

to my fellow leaders from liberia, sierra leone and guinea, to the people of west africa, to theheroic health workers who are on the ground as we speak, in some cases, putting themselvesat risk -- i want you to know that you are not alone. we’re working urgently to get you the helpyou need. and we will not stop, we will not relent until we halt this epidemic once and for all.

so i want to thank all of you for the efforts that are made. but i hope that i’m properlycommunicating a sense of urgency here. do not stand by, thinking that somehow, because ofwhat we’ve done, that it’s taken care of. it’s not. and if we don’t take care of this now we aregoing to see fallout effects and secondary effects from this that will have ramifications for a longtime, above and beyond the lives that will have been lost.

i urge all of you, particularly those who have direct access to your heads of state, to make surethat they are making this a top priority in the ne_t several weeks and months.

thank you very much.

第10篇 彭麻麻联合国英文演讲稿(中英双语)

ladies and gentlemen

女士们、先生们:

it gives me a great pleasure to join you for this important initiative as the un marks its 70th anniversary.

在联合国纪念成立70周年之际,我很荣幸能够参加这一重要倡议的相关活动。

education is very close in my heart. my father grew up in a very small village in china. in those days, not many villagers could read. so my father opened a night school to teach them how to read. with his help, many people learned to write their own names; with his help many people learned to read newspapers for the first time; with his help, many women were able to teach their children how to read. as his daughter, i know what education means to the people, especially those without it.

我对教育感念至深。我的父亲生长在中国一个非常小的村庄里。在那些岁月里,许多村民都不识字。因此我的父亲开办了一所夜校帮助他们识字。在他的帮助下, 许多人学会了写自己的名字;在他的帮助下,许多人有生以来第一次读报;在他的帮助下,许多妇女开始有能力教自己的孩子读书写字。作为她的女儿,我知道教育 对一个人来说意味着什么,特别是那些没有文化的人。

after generations of hard work, china has come a long way in education. i myself am a beneficiary of that progress. otherwise i would never become a soprano and a professor of musical. i am following my father’s footsteps by teaching at china’s conservatory of music to help continue china’s success story.

在经过几代人的努力,中国的教育取得了巨大的进步。我自己就是这一进步的受益者。否则,我不会成为一个女高音和一名声乐教授。我在中国音乐学院教书,沿着父亲的足迹,帮助复制中国的成功故事。

i want to thank director-general bokova and unesco for naming me the special envoy for women and girls education. i am truly honored to work with the un and do something about global education. i have visited many schools around the world. i’ve seen first-hand on how much we can do for education.

我要感谢教科文组织任命我为'促进女童和妇女教育特使'.我对与联合国一道工作、为了全球教育做些工作感到由衷的荣幸。我访问了世界上的许多学校,我亲眼看到,我们在教育工作上还有很多的事情可以做。

education is about women and the girls. it is important for girls to go to school because they will become their children’s first teacher someday. but women still account for over half of the world’s poor in population and 60% of adults who can’t read. education is crucial in the addressing such inequalities.in china, spring bud education program has helped over 3 million girls go back to school. many of them have finished university education and they are doing well at work.

教育事关妇女和女童。女童入学非常重要,因为她们有一天会成为自己孩子的第一位老师。然而,妇女依然占世界贫穷人口的一半,她们中有六成成年人不识字。 教育是解决此类不平等的关键。在中国,'春蕾计划'已经帮助300万女童重返校园。许多人读完了大学,并在工作岗位上表现出色。

education is about equality. in poor countries and regions the number of school dropouts is astonishing. we call for more educational resources to these places.

教育事关平等。在贫穷国家和地区,辍学儿童的人数高得惊人。我们呼吁将更多的教育资源投入这些地方。

education is about the young people. young people are the future. education is important because it not only gave young people knowledge and skills but also help them become responsible citizens.

教育事关年轻人。年轻人是我们的未来。教育之所以重要是因为它不仅给年轻人带来知识,还帮助他们成为负责任的公民。

as the unesco special envoy and the mother myself my commitment to education for all will never change. many years ago my father made a small difference in his village. together we can make a big difference in the world.

作为教科文组织的'促进女童和妇女教育特使'和一名母亲,我对人人享有教育的承诺永不改变。许多年前,我的父亲使他的村庄发生了改变。团结起来,我们可以使这个世界得到巨大改变。

i was once asked about my chinese dream. i said i hope all children especially girls can have access to good education. this is my chinese dream. i believe one day education first will no longer be a dream, it will be a reality enjoyed by every young woman on this planet. thank you very much.

我曾经被问道自己的梦想是什么。我说我希望所有的儿童、特别是女童都可以接受良好的教育。这就是我的中国梦。我相信有一天'教育优先'将不再是一个梦想,它将变成这个星球上每一个妇女都能享有的现实。谢谢大家。

第11篇 联合国教科文组织总干事2022“国际母语日”英语演讲稿

all languages are linked through their origins and borrowing, but each is a unique source of meaning for understanding, writing and e_pressing reality.

从起源到后来的相互借鉴,所有语言都是相互联系的,但对于我们理解、记述与表现现实生活而言,每一种语言又都具有其独特性。

mother languages are special in providing the material with which the world is first voiced, the lens through which it is first understood. international mother language day is a moment to recognize their importance and to mobilise for multilingualism and linguistic diversity.

母语的特殊意义在于为我们提供了一种最初用话语表达的工具和认识这个世界的镜子。国际母语日,我们要认识到母语的重要性并努力促进多语言使用和语言多样性。

mother languages, along with linguistic diversity, matter for the identity of individuals. as sources of creativity and vehicles for cultural e_pression, they are also important for the health of societies. not least, languages are factors for development and growth. we know how important education in the mother language is for learning outcomes. mother language instruction is a powerful way to fight discrimination and reach out to marginalised populations. as wellsprings of knowledge, languages are also starting points for greater sustainability in development, for managing more harmoniously our relationship with the environment and change.

母语以及语言多样性与个人的身份认同息息相关。作为创造性的源泉和文化表达的载体,它们对于社会的健康也至关重要。语言还是促进发展和增长的要素。我们深知母语教育对学习成绩的重要性。母语教学是消除歧视和帮助边缘化人群的有效工具。作为知识的源泉,语言也是提高发展的可持续性以及更和谐地调整我们与环境之间的关系和管理变革的出发点。

multilingualism opens fabulous opportunities for the dialogue that is necessary to understanding and cooperation. mother languages live harmoniously with the acquisition of other languages. a plural linguistic space allows the wealth of diversity to put in common. it accelerates the e_change of knowledge and e_perience. this was one of the core themes of the 2022, international year for the rapprochement of cultures. building on the mother language, the learning of multiple languages must be a pillar of 21st century education.

多语言使用为理解与合作所必需的对话创造了绝佳的机会。母语与掌握其他语言并行不悖。语言多元化的环境让人们共享多样化的财富,促进知识与经验的交流。这是 2022 国际文化和睦年的核心主题。在母语的基础上进一步学习多种语言必须成为 21 世纪教育的一个支柱。

at the same time, we can do more to support the balanced development of translation, as a channel to open to all the great diversity of knowledge and e_perience throughout the world.

与此同时,我们要更加支持翻译事业的均衡发展,它是通向全世界丰富多彩的知识与经验宝库的一条途径。

the theme of the 2022 international mother language day concerns the use of information and communication technologies for safeguarding and promoting languages and linguistic diversity.

2022年国际母语日的主题是利用信息与传播技术保护和促进语言与语言多样性。

languages provide the software for information and communication technologies. these technologies are also a new frontier for promoting linguistic diversity. unesco is committed to promoting multilingualism on the internet. these goals guide unesco in its work with the internet corporation for assigned names and numbers.

语言是信息与传播技术的软件。这些技术也为促进语言多样性拓展了新的疆域。联合国教科文组织致力于推动互联网上多种语言的使用。教科文组织与互联网名称与数字地址分配机构的合作也是基于这种目的。

innovative technologies provide new ways also to follow, e_amine and learn languages. the success of the online edition of unesco’s atlas of the world’s languages in danger shows the power of the internet to track the state of languages and multilingualism, and to raise awareness with a global audience.

创新的技术还为我们观察、研究和学习语言提供了新的手段。教科文组织《世界濒危语言图谱》网络版的巨大成功展现了互联网在监测语言现状和多语言使用状况以及面向全球受众提高人们认识方面的强大力量。

information and communication technologies can be especially useful in promoting mother languages. we must harness the power of progress to protect diverse visions of the world and to promote all sources of knowledge and forms of e_pression. these are the threads that weave the tapestry of humanity’s story. the innovation, fle_ibility and social interaction that lie at the heart of new information and communication technologies can support these goals. on this international mother language day, let us pledge to work together in this direction.

信息与传播技术在倡导母语方面可发挥特别重要的作用。我们必须利用科技进步的力量,保护各种不同的世界观,促进各种来源的知识和表达形式。它们是编织人类历史挂毯的丝线。创新、灵活和社会交流,作为新的信息与传播技术的核心要素,有助于我们实现这些目标。值此国际母语日之际,让我们决心为此而共同努力。

第12篇 联合国秘书长潘基文在国际埃博拉恢复会议英语演讲稿

thank you, helen clark, administrator of undp, for moderating this very important meeting.

i would like to thank the presidents of the affected african countries – the president of guinea,the president of liberia, and the president of sierra leone – and i would also like to thankpresident mugabe who is participating in his capacity as president of the african union.

and i would also like to thank dr. margaret chan, director general of the who for herleadership.

thank you all ministers and dignitaries who have taken such very valuable time to be with us,to be with the people of africa particularly affected by ebola.

i think we can overcome this one, and i think we are now overcoming it but we have to gountil the end, until we see the last patient cured and there will be no further cases.

i would also like to thank the world bank president, and the imf managing director and themany international and regional development banks, including the african development bankand the islamic development bank, and the european union.

it is a great honour to have you. thank you for accepting my invitation to participate and toshow your solidarity for the people affected by this ebola virus.

e_cellence, mesdames et messieurs,

merci de participer à cette conférence internationale sur le relèvement après l'ebola.

la tâche qui nous attend est immense: il s'agit de concrétiser nos promesses de solidaritéconcrete, tournés vers l'action.

je vous demande de vous joindre à moi pour apporter un soutien durable au_ populations despays touchés par l'ebola.

let me begin by thanking the many donors who have come together, along with governments,civil society organizations, national and international responders, development banks andfoundations, as part of a broad-based global coalition to support the nationally-led responseefforts.

i applaud the african union and its plan to convene an international conference on africa'sfight against ebola later this month in malabo.

i commend the african union for galvanizing african leaders, businesses and communities insolidarity with the affected countries. this regional unity has been essential to bringing theoutbreak under control – and will be critical to effective recovery. i commend the morethan 800 african volunteers who deployed through the au ebola support mechanism.

i also thank the countries that answered my call to send in logistical support, medical teams,crisis managers and aid for safe and dignified burials.

thousands of women and men from within and outside the countries put their lives on the lineto slow the advance of this disease.

thanks to these partners – and too many others to name – we have come a long way incontaining the outbreak.

the general assembly took decisive action, endorsing the un mission for ebola emergencyresponse – unmeer. i thank his e_cellency sam kutesa, president of the general assembly, forhis continued leadership in keeping the membership seized with this issue.

as unmeer prepares to close ne_t month, the un will maintain the dedicated high-levelleadership under who together with the un country teams, in its support to help the affectedcountries get to zero.

the strategy to end the outbreak is working – but the final stretch of the response remainsparticularly challenging.

cases in guinea and sierra leone have been reduced considerably. the response is being fine-tuned to focus on increasing engagement, awareness and contact tracing in the remainingaffected communities.

new cases in liberia show the need for continued vigilance given the regional risks. theliberian government's proactive actions also underscore how the response strategy haseffectively reinforced national capacities and knowledge to be activated for future outbreaks.

but the impacts of the ebola crisis have been far-reaching and much work is needed to supportthe countries.

the outbreak has eroded progress on peace and development. it has disrupted health andsocial services.

many major economic sectors have been affected: agriculture, mining, trade, tourism,transport, fisheries and livestock. the functioning of schools, hospitals and other publicinfrastructure has suffered.

all of these disruptions have had a negative impact on the economies of all three countries –which were, prior to the ebola outbreak, on a positive growth trajectory.

this negative impact – on economies, livelihoods and more importantly lives – demands thatthe global community continues to prioritize recovery from ebola even long after the crisissubsides. this will be essential to “stay at zero” in order to strengthen resilience towithstand future shocks.

your continued generosity will help the affected countries carry out their plans for recoveryover the ne_t two years.

our shared goal is to build back stronger, safer and more resilient capacities for preventionand response. that means access to health services everywhere – not just in capitals. it meanshealth services equipped to not only respond to e_traordinary outbreaks like ebola, but toaddress malaria, cholera and other common ailments.

investing in guinea, sierra leone and liberia will yield global dividends in preventing localoutbreaks from becoming national emergencies and regional pandemics.

that is why today is about more than speeches and pledges – it is a chance to forge apartnership for a better future – a future that is full of opportunity and free of ebola.

our task is also to learn from our shortcomings and translate the lessons learned from this crisisin building back better. to do anything less would compound the tragedy.

i particularly welcome who's lessons learned process and its plans for reform. just this week,who welcomed the report from the independent ebola interim assessment panel. who hasindicated that it is already moving forward to implement a number of the panel'srecommendations.

in addition, i have appointed a high-level panel on the global response to health crises,headed by his e_cellency president kikwete of the united republic of tanzania.

the panel is now working on the pressing question of how to strengthen national andinternational systems to prevent and manage future health crises. i look forward to itsrecommendations.

more broadly, we have to learn from the ebola outbreak responding to the crisis phase is notenough. with any outbreak, we have to do more than end the caseload. we must lay thefoundation for true health security by going the e_tra distance – as we pledge today – tocreate strong health systems that can prevent any recurrence and withstand any futureoutbreak.

presidents condé, koroma and johnson sirleaf have shown admirable statesmanship.

thanks to your support, we can largely be proud of what we have achieved in responding to thisunprecedented crisis.

yet we cannot breathe a sigh of relief – instead, let us collectively take a deep breath andresolve to finish the job.

i call on you to be part of this historic push to end the ebola outbreak in west africa andsupport the leaders and people of guinea, liberia and sierra leone in returning to a path ofsustainable development.

together, let us jumpstart a robust recovery over the ne_t two years, and usher in a betterfuture for generations to come.

thank you for your support and leadership. thank you very much.

第13篇 联合国秘书长潘基文2022年索契冬奥会开幕式英语演讲稿

dobriy viecher sochi!

i am ban ki-moon, secretary-general of the united nations.

my warmest greetings to ioc president honorable thomas bach and all those gathered for the22nd winter olympic games!

the olympics and paralympics bring out the best in athletic achievement.

the olympic flame also illuminates hope for our common humanity.

even in the cold winter weather, barriers between people melt away.

the olympic spirit prevails: fair play. mutual respect. friendly competition.

let us take that spirit and spread it around the world.

for peace – and a truce between all warring parties around the world. for human rights and anend to discrimination. for a life of dignity for all.

together, let us celebrate sports and solidarity.

spasiba. thank you.

第14篇 联合国秘书长世界难民日英语演讲稿

on this observance of world refugee day, we must note a troubling trend: the decline in the number of refugees who are able to go home.

在纪念世界难民日之际,我们必须注意到一个令人不安的趋势:能够返回家园的难民人数在下降。

in __, more than a million people returned to their own country on a voluntary basis. last year, only 250,000 did so - the lowest number in two decades. the reasons for this include prolonged instability in afghanistan, the democratic republic of congo and southern sudan.

__年,一百多万人自愿返回了自己的国家。去年,只有25万人这样做,这是二十年来的最低数字。出现这种现象的原因包括阿富汗、刚果民 主共和国和苏丹南部的长期动荡。

the theme of this year's observance -- “home” -- highlights the plight of the world's 15 million refugees, more than three-quarters of them in the developing world, who have been uprooted from their homes by conflict or persecution.

今年纪念活动的主题——“家园”——突显了全世界由于冲突或迫害而离乡背井的1500万难民的困境,其中四分之三以上在发展中国家。

for many refugees today, rapid urbanization means that home is not a crowded camp run by an international humanitarian organization, but a makeshift shelter in a shantytown, outside a city in the developing world.

今天,对许多难民而言,快速城市化意味着家园不是一个由国际人道主义组织管理的拥挤的营地,而是位于发展中世界某个城市外围某个棚户区的某 个临时收容所。

as these cities continue to e_perience spectacular growth, refugees are among their most vulnerable residents. they must struggle for the most basic services: sanitation, health and education. the impact of the global financial and economic crisis only increases the threat of marginalization and destitution.

随着这些城市继续以惊人的速度增长,难民成为城市中最弱势的居民群体之一。他们必须为获得环境卫生、健康和教育等最基本的服务而挣扎。全球 金融和经济危机的影响更加剧了边缘化和赤贫的威胁。

we in the humanitarian community must adapt our policies to this changing profile of need. this means working closely with host governments to deliver services, and intensifying our efforts to resolve conflicts so that refugees can return home.

我们人道主义界必须调整政策,以适应不断变化的需求。这意味着与东道国政府密切合作以交付服务,并增强努力,解决冲突,以便难民返回家园。

on world refugee day, let us reaffirm the importance of solidarity and burden-sharing by the international community. refugees have been deprived of their homes, but they must not be deprived of their futures.

在世界难民日之际,让我们重申国际社会必须团结一致、分担负担。难民的家园已被剥夺,绝不能让他们的未来也被剥夺。

第15篇 联合国秘书长潘基文2022年世界反对死刑日英语演讲稿

your e_cellency, mr. maurizio enrico luigi serra, permanent representative of italy to the united nations office in geneva;e_cellencies,distinguished human rights officials,ladies and gentlemen,

i thank the european union and the italian government for this commemoration of the worldday against the death penalty.

since the general assembly adopted its first resolution on a moratorium seven years ago,more states acknowledge that the death penalty undermines human dignity. it fails todeter crimes more than other punishments. abolition – or at least a moratorium – contributesto human rights.

the taking of life is too irreversible for one person to inflict on another.

we must continue arguing strongly that the death penalty is unjust and incompatible withfundamental human rights.

i urge leaders where the death penalty still is used to legally commute or pardon deathsentences – and to impose moratoriums on e_ecutions.

the death penalty has no place in the 21st century.

i call on states that have not yet done so to ratify the second optional protocol of theinternational covenant on civil and political rights aiming at abolition of the death penalty.

i hope to see many more ratifications during the protocol’s 25th anniversary this year.

the united nations will continue working to end this cruel punishment.

联合国演讲稿桥(15篇)

一个13岁女孩在联合国的演讲的内容2011-10-24 18:43:20address to the plenary session, earth summit,rio centro, brazil 1992severn cullis-suzukihello, i'm severn suz…
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式

相关联合国信息

  • 联合国演讲稿桥(15篇)
  • 联合国演讲稿桥(15篇)16人关注

    一个13岁女孩在联合国的演讲的内容2011-10-24 18:43:20address to the plenary session, earth summit,rio centro, brazil 1992severn cullis-suzukihello, i'm ...[更多]

相关专题

    栏目ID=的表不存在(操作类型=0)

演讲稿范文热门信息