- 目录
-
第1篇英文课程培训辅导协议书 第2篇浅白语言统一现金客户协议书(附英文译本) 第3篇公司股权出售转让协议书(中英文对照) 第4篇代理协议书英文版范本 第5篇风险代理协议书(中英文) 第6篇销售代理协议中英文
第1篇 英文课程培训辅导协议书
甲方:____________________乙方:________________________
经过甲乙双方协商一致,乙方在完全知悉了解甲方及其相关培训信息,并完全同意遵守甲方的相关培训、管理制度基础上,同意乙方学员_________参加甲方举办的培训学校所开的培训课程。
根据教育部颁发的有关法律、法规规定,结合我校实际,特签订本培训辅导协议书,双方共同遵守:
一、培训课目:_______________
课程介绍:
①辅导学生完成学校布置的英语作业,辅导学生更正错题,攻克难题;
②要求学生熟读并背诵所学课程范围内的单词及课文对话,纠正学生怕说英语,讨厌说英语的不良学习习惯;
③矫正学生的英语发音,有针对性的对发音问题进行强化训练;
④听写课程要求的单词、句子,务必在本课程内掌握;
⑤解析单词释义,剖析文章句子结构,学习语法时态,详述单元课程知识要点,务必在本课程内掌握;⑥同步进行所学英语知识的作文类的辅导,提高英语作文写作水平;
⑦定期进行阶段性课程内容测试,实时了解学生学习掌握情况,查漏补缺,务必使学生成绩得到提高。
二、培训时间:
乙方从_______年____月____日至________年_____月_____日参加甲方举行的_______培训课程,具体时间以甲方向乙方提供的“课程时间安排”为准。
三、校方承诺与家长义务:
1、参加培训的学生要严格遵守学校的纪律及规章制度,严格按照作息制度认真学习,按时完成老师布置的作业与任务,因学生本人原因导致学习成绩进步不明显,以及由学生本人原因造成的安全事故,一切责任后果由学生本人承担。学生在培训期间出现严重违纪违法现象,甲方有权利劝其退学,包括由于学生个人原因导致的退学,所交学费一律不退。由于学生擅自迟到、早退、旷课导致的学生培训时间不足的,概不补课及退费。
2、乙方有责任督促学生在家认真完成老师布置的作业与任务,保证学生在家完成老师布置的作业与任务。以上乙方原因导致学生成绩进步不明显的,一切后果由乙方负责。
3、甲方有责任按要求保质量完成培训课程的内容,认真为学生制定好学习计划,布置好学生的作业和任务,同时保证提高学生在校的学习成绩,并及时与乙方沟通学生学习情况。而且甲方承诺学生在校学习不超过三个课时,家长有任何不满意要求退学的,可无条件退费。
四、如有未尽事宜,经双方友好协商,可补充相关协议,合同附件及补充协议与本合同具同等法律效力。
五、本协议如与有关法律法规相违背,以国家法律法规为准。本协议一式贰份,甲、乙双方各执壹份,签字盖章后生效。
甲方单位: 乙方单位:
甲方代表: 乙方代表:
联 系 方 式: 联 系 方 式:
年月日年月日
第2篇 浅白语言统一现金客户协议书(附英文译本)
浅白语言统一现金客户协议书
致:_________
本人/吾等(请填写姓名/名称)_________兹要求阁下根据下列条款及条件为本人/吾等运作一个现金证券买卖户口(「户口」):
1.户口
1.1 本人/吾等确认「开户资料表格」所载资料均属完整及正确。倘该等资料有任何变更,本人/吾等将会通知阁下。本人/吾等特此授权阁下对本人/吾等的信用进行查询,以核实上述表格所载资料。
1.2 阁下将会对本人/吾等户口的有关资料予以保密,但阁下可以根据联交所及证监会的规定或应其要求,将该等资料提供予联交所及证监会。
2.法例及规则
阁下按本人/吾等的指示而进行的一切证券交易(「交易」),须根据适用于阁下的一切法例、规则和监管指示的规定而进行。这方面的规定包括联交所及香港中央结算有限公司(「中央结算公司」)的规则。阁下根据该等法例、规则及指示而采取的所有行动均对本人/吾等具有约束力。
3.交易
3.1 除阁下(在有关交易的成交单或其它合约单据内)注明以自已本身名义进行交易外, 阁下将以本人/吾等的 代理 人身份进行交易。
3.2 倘沽盘是有关非由本人/吾等拥有的证券,即涉及卖空交易,本人/吾等将会通知阁下。
3.3 本人/吾等会就所有交易支付阁下通知本人/吾等的佣金和收费,缴付联交所征收适用征费,并缴纳所有有关的 印花税 。阁下可以从户口中扣除该等佣金、收费、征费及税项。
3.4 就每一宗交易,除另有协议外或除非阁下已代本人/吾等持有现金或证券供交易交收之用,否则本人/吾等将会在阁下就该项交易通知本人/吾等的期限之前向阁下交付可实时动用的资金或可以交付的证券,或以其它方式确保阁下收到此等资金或证券。倘本人/吾等未能这样做,阁下可(如属买入交易)出售买入的证券〉;(如属卖出交易)借入及/或买入证券以进行交易的交收。
3.5 本人/吾等将会负担阁下因本人/吾等未能进行交收而引起的任何损失及开支。
3.6 本人/吾等同意就所有逾期未付款项(包括对本人/吾等裁定的欠付 债务 所引起的利息),按阁下不时通知本人/吾等的利率及其它条款支付利息。
3.7 就买入交易而言,倘卖方经纪未能于交收日内交付证券,导致阁下须买入证券进行交收,本人/吾等毋须为买入该等证券的费用向阁下负责。
4.证券的保管
4.1 由阁下寄存妥为保管的任何证券,阁下可以酌情决定:(如属可注册证券)以本人/吾等的名义或以阁下的代理人名义注册;或存放于阁下的往来银行或提供文件保管设施的任何其它机构妥为保管。如属香港的证券,该机构应为证监会认可的提供保管服务机构。
4.2 倘证券未以本人/吾等的名义注册,阁下于收到该等证券所获派的任何股息或其它利益时,须按本人/吾等与阁下的协议记入本人/吾等的户口或支付予转账予本人/吾等。倘该等证券属于阁下代客户持有较大数量的同一证券的一部份,本人/吾等有权按本人/吾等所占的比例获得该等证券的利益。
4.3 本人/吾等并无根据《证券条例》第81(3)条以书面授权阁下:将本人/吾等的任何证券存放在银行业机构,作为阁下所获垫支或贷款的 抵押 品,或者存放在中央结算公司,作为履行阁下在结算系统下之责任的抵押品借贷本人/吾等的任何证券基于任何目的以其它方式放弃本人/吾等的任何证券之持有权(交由本人/吾等持有或按本人/吾等的指示放弃持有权外)
5.代本人/吾等保管的现金
代本人/吾等保管的现金须依照适用法律不时的规定,存放于一家持牌银行所开立的一个客户信托账户内(此等现金不包括阁下就交易取得,而且须为交收而转付或转付予本人/吾等的现金)。
6.风险披露声明书
本人/吾等知道证券价格可能及必定会波动,任何个别证券的价格皆可上升或下跌,甚至可能变成毫无价值。买卖证券不一定获利,而且存在着可能损失的风险。本人/吾等也知道将证券交给阁下保管可能存在风险。例如当阁下持有本人/吾等的证券而阁下无力偿债时,本人/吾等取回证券的时间可能会受到严重阻延。本人/吾等愿意承担此等风险。
7.一般规定
7.1 所有本人/吾等户口内的证券均受制于阁下的全面 留置权 ,以确保本人/吾等履行对阁下代本人/吾等买卖证券而产生的责任。
7.2 倘阁下没有依照本协议书的规定履行对本人/吾等的责任,本人/吾等有权向根据《证券条例》成立的赔偿基金索偿,惟须受赔偿基金不时的条款制约。
7.3 倘阁下的业务有重大变更,并且可能影响阁下为本人/吾等提供的服务,阁下将会通知本人/吾等。
7.4 本人/吾等确认本人/吾等已详阅并同意本协议书的条款,而且该等条款已经以本人/吾等明白的语言向本人解释。
7.5 本协议书受香港特别行政区法律 管辖 ,并且可以根据香港特别行政区法律执行。
客户姓名:_________ 见 证人 :_________
_________年____月____日 _________年____月____日
附件
uniform cash client's agreement in plain language
现金客户协议之补充协议
致:_________
帐户号码:_________
本人/吾等兹引述贵公司与本人/吾等于订立有关买卖证券之协议(「协议」)。本补充协议所采用之词语,除另有所指明外,均与该协议所采用或界定者含有相同意义。
由于贵公司同意以本人/吾等之名义开设及运作用贵公司就买卖证券不时设立之互联网网站及服务(「互联网服务」)所用帐户(「互联网帐户」),本人/吾等兹同意按下列条款及条件就运作互联网帐户订立补充协议:
1.本人/吾等同意使用本人/吾等不时获提供之互联网服务
(a)作为贵公司与本人/吾等就买卖证券下达指不示之唯一沟通渠道,及
(b)作为贵公司与本人/吾等就一切其他有关互联网帐户之事宜(包括进入互联网帐户及传送资料、户口报表、通知、要求书及其他文件)进行沟通之唯一渠道。
2.本人/吾等同意贵公司可利用电报、传真、电话或电子邮件按本人/吾等就通讯用途不时知会贵公司之任何号码向本人/吾等寄发任何通知、要求书及其他讯息,所有讯息于寄发(倘以电报或电子邮件方式)或传达通讯(倘以电话方式)时或确认成功传讯(倘以传真方式)后均被视为已接收,而贵公司或贵公司之代表毋需签署有关通知、付款通知书或通讯。
3.本人/吾等确认,本人/吾等已阅毕及明白有关使用、运作及操作贵公司网站向本人/吾等提供之互联网服务之条款及条件,并进一步确认该等条款及条件可不时修改,而且该等条款及条件就本人/吾等在使用互联网服务及互联网帐户对本人/吾等具约束力。
4.本人/吾等确认,本人/吾等乃互联网服务之唯一获授权使用者,并同时按补充协议及贵公司互联网网站不时列载之条款及条件使用互联网服务。本人/吾等同意不会利用不正当手段干预或更改或进入或尝试进入补充协议授权本人/吾等进入之部份以外之其他部份。
5.本人/吾等同意:
(a)对本人/吾等于互联网服务使用之身份及登入密码保守秘密,并使用该密码买卖透过互联网服务交易之所有证券;
(b)透过使用本人/吾等之身份及登入密码买卖于互联网服务中之所有证券交易对自本人/吾等应具约束力,并视作由本人/吾等进行交易,而本人/吾等应对所有透过互联网服务作出之指令负上全责;及
(c)于贵公司互联网网站所记录之交易内容,待贵公司以书面向本人/吾等以书面确认后,即属最后及最终之记录。
6.本人/吾等承诺,倘本人/吾等知悉任何其他人士在未获授权之情况下使用或登入本人/吾等之身份及登入密码或互联网服务或透过互联网服务提供之任何资料,则即时通知贵公司。
7.本人/吾等承诺:
(a)可不时透过互联网服务或其他方式取得之分析、评论及市场、财务及其他资料(「资料」)乃由贵公司所编制或取自联交所或与贵公司可能有或不一定有关连之第三者服务供应商;
(b)资料之版权乃由贵公司、有关服务供应商或第三者所有人拥有,本人/吾等承诺,除供本人/吾等作个人之非商业用途外,不会以任何形式使用、复制、转发、发放或商业性使用任何该等资料;及
(c)贵公司及/或资料供应商概不就任何资料(包括但不限于其准确程度、可依赖程度、完整性或适时性)或本人/吾等倚赖透过互联网服务提供之任何资料或按该等资料作出之决定承担任何责任。
8.本人/吾等同意支付所有贵公司就使用互联网服务而不时收取之认购及服务费用(如有)。
9.尽管补充协议本附录有所规定,贵公司有权在毋需通知本人/吾等之情况下全权终止本人/吾等登入互联网服务或其任何部份。
10.本人/吾等承诺,就违反补充协议或任何人士因就本人/吾等使用互联网服务而提出之任何索偿,全面赔偿贵公司、贵公司之董事、高级职员或雇员之索偿、申索、 诉讼 、亏损、损失、成本(包括法律费用)及开支。
11.本人/吾等承诺及同意,贵公司、贵公司之董事、高级职员、雇员及代理毋需就因互联网服务或任何通讯设备或设施之故障,受到干扰或失灵、或互联网服务及/或其所载资料在未获授权之情况下被登入、篡改或更改、或贵公司不能控制或预期之其他原因(包括但不限于政府或任何证券交易所实施限制、证券暂停买卖、恶劣天气情况、地震及罢工)而导致指令之传送、收讫、执行或确认出现延误或失败而使本人/吾等蒙受或可能蒙受之任何损失承担任何责任,且倘本人/吾等于透过互联网服务与贵公司通讯时遇上困难,本人/吾等应使用本人/吾等可使用之其他方法与贵公司通讯。
12.本人/吾等承认及接纳以下为使用互联网服务作为通讯方式所涉及之风险:
(a)互联网上通讯公司,属于不可靠之通讯及资讯提供媒介,以该方式沟通及提供服务之安全性、可靠性及容量视乎多项不受贵公司控制之因素影响,包括服务供应商之营运及该等供应商及其他用户使用之设备及设施;
(b)互联网服务或任何通讯设备或设施可能出现挤塞、受平扰、断线或未能传送之情况,或于传送及接收指示及其他资料或于执行及确认指示时发生错误、遗漏或延误,可能导致指示不能按互联网上列出之价格执行;
(c)互联网服务及/其他任何部份或内容可能会遭擅自接入、擅行改动、修改或变更而可能导致资料被操控、非法使用、盗用或遗失资料,包括本人/吾等之个人资料。
13.本人/吾等确认本人/吾等已阅读本补充协议之条款及条件,并以本人/吾等明白之语言完全解释本补充协议之内容,本人/吾等接纳本补充协议之条款及条件。
14.除本补充协议所述者外,协议内容所有条款及条件应具全面效力及生效。协议所指之所有「本协议」乃指本补充协议所补充之协议(由本补充协议日期起生效)。
客户(签字):_________ 董事(签字):_________
_________年____月____日 _________年____月____日
to:_________
i /we _________ request that you to operate a cash securities trading account (the ''account'') for me /us on the following terms and conditions:
1.the account
(1)i /we confirm that the information provided in the account opening information form is complete and accurate. i /we will inform you of any changes to that information. you are authorized to conduct credit enquiries on me /us to verify the information provided.
(2)you will keep information relating to my /our account confidential, but may provide any such information to the exchange and the sfc to comply with their requirements or request for information.
2.law and rules
all transactions in securities which you effect on my /our instructions (''transactions'') shall be effected in accordance with all laws, rules and regulatory directions applying to you. this includes the rules of the exchange and of a the hong kong securities clearing company limited (the ''clearing house''). all actions taken by you in accordance with such laws, rules and directions shall be binding on me /us.
3.transactions
(1)you will act as my /our agent in effecting transactions unless you indicate (in the contract note for the relevant transaction or otherwise) that you are acting as principal.
(2)i /we will notify you when a sale order relates to securities which i /we do not own i.e. involves short selling.
(3)on all transactions, i /we will pay your commissions and charges, as notified to me /us, as well as applicable levies imposed by the exchange,and all applicable stamp duties. you may deduct such commissions, charges, levies and duties from the account.
(4)unless otherwise agreed, in respect of each transaction, unless you are already holding cash or securities on my /our behalf to settle the transaction, i /we will pay you cleared funds or deliver to you securities in deliverable form or otherwise ensure that you have received such funds or securities by such time as you have notified me /us in relation to that transaction. if i /we fail to do so, you may: in the case of a purchase transaction, sell the purchased securities and in the case of a sale transaction, borrow and /or purchase securities in order to settle the transaction.
(5)i /we will responsible to you for any losses and expenses resulting from my /our settlement failures.
(6)i /we agree to pay interest on all overdue balances (including interest arising after a judgment debt is obtained against me /us ) at such rates and on such other terms as you have notified me /us from time to time.
(7)in the case of a purchase transaction, if the selling broker fails to deliver on the settlement date and you have to purchase securities to settle the transaction, i /we shall not be responsible to you for the costs of such purchase.
4.safekeeping of securities
(1)any securities which are held by you for safekeeping may, at your discretion:(in the case of registrable securities) be registered in my /our name or in the name of your nominee; or be deposited in safe custody in a designated account with your bankers or with any other institution which provides facilities for the safe custody of documents. in the case of securities in hong kong, such institution shall be acceptable to the sfc as a provider of safe custody services.
(2)where securities are not registered in my /our name, any dividends or other benefits arising in respect of such securities shall, when received by you, be credited to my /our account or paid or transferred to me /us, as agreed with you. where the securities form part of a larger holding of identical securities held for your clients, i /we shall be entitled to the same share of the benefits arising on the holding as my /our share of the total holding.
(3)you do not have my/our written authority under section 81(3) of the securities ordinance to :deposit any of my/our securities with a banking institution as collateral for an advance or loan made to you, or with the clearing house as collateral for the discharge of your obligations under the clearing system borrow or lend any of my/our securities otherwise part with possession (except to me /us or on my/our instructions) of any of my/our securities for any purpose.
5.cash held for me /us
any cash held for me /us, other than cash received by you in respect of transactions and which is on-paid for settlement purposes or to me /us, shall be credited to a client trust account maintained with a licensed bank as required by applicable laws from time to time.
6.risk disclosure statement
i /we acknowledge that the price of securities can and does fluctuate, and any individual security may experience upwards or downwards movements, and may even become valueless. there is an inherent risk that losses may be incurred rather than profit made as a result of buying and selling securities. i /we also acknowledge that there may be risks in leaving securities in your safekeeping. for example, if you are holding my /our securities and you become insolvent, i /we may experience significant delay in recovering the securities. these are risks that i /we are prepared to accept.
7.general
(1)all securities held for my /our account shall be subject to a general lien in your favour, for the performance of my /our obligations to you arising in respect of dealing in securities for me /us.
(2)if you fail to meet your obligations to me /us pursuant to this agreement, i /we shall have a right to claim under the compensation fund established under the securities ordinance, subject to the terms of the compensation fund from time to time.
(3)you will notify me /us of material changes in respect of your business which may affect the services you provide to me /us.
(4)i /we confirm that i /we have read and agree to the terms of this agreement, which have been explained to me /us in a language that i /we understand.
(5)this agreement is governed by, and may be enforced in accordance with, the laws of the special administrative region of hong kong.
signed by _________ in the presence of _________
date:_________ date:_________
第3篇 公司股权出售转让协议书(中英文对照)
本股权转让协议(以下称本协议) 由以下各方于2022年 月 日在北京签署:
this equity interest transfer agreement (hereinafter referred to as this agreement) is made on , by and between the following parties:
甲方:party a
乙方:party b
以上甲方称转让方,乙方称受让方,各签署方单独称为各方。
the above parties hereinafter are referred to as parties collectively and as party individually. party a hereinafter is referred to as transferor, party b hereinafter is referred to as transferee.
鉴于:whereas
(1) 甲方于 年 月 日投资设立北京幸运南风餐饮管理有限公司,公司注册资本为100.01万元人民币,已全部缴清。
1. party a established beijing xinyunnanfeng restaurant management co., ltd on . the registered capital of the company is 100,000,001rmb, which has been fully paid-up. party a holds 50% of the shares in the company respectively.
(2) 甲方拟出售其现持有 的公司股权;受让方愿意购买转让方欲出售的股权。
2. party a now intends to sell his % company shares; party b is willing to buy the shares.
甲乙双方现根据《中华人民共和国合同法》以及相关法律法规的规定,本着平等互利、友好协商的原则,达成如下协议,以兹共同遵守:
now, according to the contract law of the peoples republic of china and other related laws and regulations, and in consideration of the premises and mutual covenants herein contained, the parties agree as follows:
第一条 转让条件和价款支付
article 1 equity interest transfer
1.1 依据本协议条款,甲方同意将其持有的公司100%股权出售于受让方;受让方同意购买该全部股权。
1.1 subject to the terms of this agreement, transferor hereby agrees to sell % company shares to transferee, and transferee agrees to purchase from transferors the transferred equity interest hereunder.
1.2 本协议生效后,原公司章程终止,应依据相应法律法规重新制定公司章程。
1.2 upon the effective date of this agreement, the articles of association shall terminate. a new articles of association shall be concluded in accordance with relevant laws and regulations in china.
1.3 依据本协议条款,甲方将其拥有的北京幸运南方餐饮管理有限公司100%的股权,作价 万元人民币转让给乙方。
1.3 subject to the terms of this agreement, the total purchase price for the transferred equity interest shall be rmb (the purchase price).
1.4 各方承认并同意此转让价格为受让方在本协议项下应向转让方支付的唯一价格,受让方及其任何关联企业就本股权转让不承担任何将来的或额外的支付义务。
1.4 the parties acknowledge and agree that the purchase price is the sole amount to be paid by transferee to the transferor, and transferee and any of its affiliated companies shall not be responsible for any future or additional payment to the transferors with respect to the equity interest transfer under this agreement.
1.5 价款支付 1.5 the price payment
a. 受让方应于本协议签字生效之日起 日内向转让方支付上述转让价格的30%;
a. thirty percent of the purchase price shall be paid off upon days after the agreement had been signed;
b. 受让方应于本协议项下股权转让经有关审批机关批准后 日内向转让方支付上述转让价格的30%; b. another thirty percent of the purchase price shall be paid off if the approving authority approved the agreement;
c. 受让方应于本协议项下股权转让事宜登记变更完成后 日内向转让方支付上述转让价格的40%; c. surplus forty percent of the purchase price shall be paid off when all the registration procedure had been fulfilled.
d. 受让方所支付的转让价款应支付到转让方所指定的银行帐户内.
d. the transfer of the price paid the transferor shall pay to the bank account designated by transferors.
1.6 转让方及受让方应依据相关法律各自承担本股权转让协议项下各方应承担的税收及其他政府缴费义务。1.6 transferor and transferee shall be respectively responsible for payment of the taxes and other governmental levies relating to the equity interest transfer, imposed on each party in accordance with the applicable laws.
第二条 先 决 条 件article 2 conditions precedent
2.1 先决条件. conditions precedent.
a. 鉴于本协议涉及到外商投资企业并购境内企业的法律监管问题,为保证本协议签订后能够顺利履行,本协议项下股权转让以下列条件的完成或出现为先决条件:
in view of this agreement involving foreign investment enterprise legal supervision and the acquisition of domestic enterprises, to ensure that after this agreement is signed can be performed smoothly under this agreement with the following conditions stock-rights transfer the complete or appear as prerequisites:
(1) 公司权力机构通过决议批准依据本协议条款进行股权转让
the directors of the company has passed resolutions approving of: the equity interest transfer in accordance with the terms of this agreement;
(2)审批机关批准本协议项下的股权转让;the examination and approval authority has approved the equity interest transfer under this agreement
第三条 陈述和保证article 3 representations and warranties
3.1 转让方的承诺和保证representations and warranties of transferors.
a. 转让方合法拥有本协议项下欲转让的股权,且保证其将在本协议签订后积极配合受让方办理股权转让的审批及登记手续;
a. transferor under the agreement lawfully owns to cession equity, and ensure its will on after this agreement is signed actively cooperate with the assignee to deal with equity transfer approval and registration procedures ;
b. 其本协议项下拟转让的股权不存在任何抵押、质押或任何其他形式的权利限制;
transferor have full and unencumbered title to the transferred equity interest, which shall be free and clean of any mortgage, pledge or any other types of encumbrances.
c. 其没有与本协议内容相关的或影响其签署或履行本协议的任何未决的或就其所知而言可能发生的诉讼、仲裁、法律的或行政的或其它的程序或政府调查;
upon execution of this agreement and as of the completion of the registration of the equity interest transfer with the registration authority, there is not and there will not be any suit, action, prosecutions, or any other proceedings that may involve the transferred equity interest or the lawfulness of the equity interest transfer.
d. 在本协议签订前,甲方已尽到向其他股东通知该转让事宜的义务,且任何其他股东同意或已放弃对本协议项下拟转让股权的优先购买权;
transferor have taken all appropriate and necessary corporate actions to approve and authorize the execution and performance of this agreement, and guarantee that all the other shareholders have give up the option to purchase.
3.2 受让方的承诺和保证 representations and warranties of transferee.
a. 乙方是依据 法律合法成立及存续的公司;
party b is a legal person established in accordance with the laws and regulations of the peoples republic of china;
b. 乙方拥有足够的资产支付甲方的股权转让款,且对于本协议项下的股权转让行为已取得公司权利机关及相关表决机构的表决同意;
transferee has taken all appropriate and necessary enterprise and legal actions to approve and authorize the execution and performance of this agreement.
c. 本协议的签署及履行构成合法、有效并依据本协议条款对受让方具有约束力及强制力。execution and performance of this agreement will not violate any provision of applicable laws or regulations, or any judgment, award, contract, agreement, or other instrument binding upon it.
第四条 协议完成日 closing
4.1 完成日. closing date.
依据本协议条款,股权转让的完成日应为审批机关批准该股权转让并在登记管理机关完成变更登记的日期。upon the terms and subject to the conditions of this agreement, the closing of the equity interest transfer (the closing) shall take place on the date when the examination and approval authority approves the equity interest transfer and the registration procedure has been fulfilled in the bureau of industrial and commerce.
第五条 违约及补救措施default and remedy
5.1 各方应严格履行其本协议项下各自应承担的合同义务。若任何一方未按照规定履行或未充分、适当履行其本协议项下的义务,或其在本协议项下所作出的陈述和保证被证实为虚伪的、不正确的或具有误导性的,该方应被视为违约(以下称违约方)。若发生违约,其他方(以下称守约方)有权依其独立判断采取以下一种或多种措施进行补救:
5.1 the parties shall strictly fulfill their respective obligations under this agreement. any party (for the purpose of this clause the breaching party) will be deemed to have breached this agreement if it fails to fulfill, or to fulfill fully and appropriately, its obligations under this agreement, or if any of its representations and warranties in this agreement proves to be false, inaccurate or misleading. in the event of such breach, the other parties (for the purpose of this clause the non-breaching party) has the right at their own discretion to take one or more of the following actions for remedy:
a. 中止履行其本协议项下的合同义务直至违约方就其违约行为进行补救;
to suspend performance of its obligations under this agreement until the breach is remedied by the breaching party;
b. 若因违约方违约致使本协议项下股权转让无法完成,或实质上破坏了守约方签署本协议的商业目的,且此等破坏是不可补救的,或即使可以补救但违约方并未在合理期间内进行补救,则守约方有权书面通知违约方单方终止本协议,该书面通知自发出之日起生效;
if the breach by the breaching party has caused the equity interest transfer to be unable to complete, or has materially frustrated the non-breaching partys commercial purpose in entering into this agreement and such frustration is irreparable, or if reparable but it has not been rectified by the breaching party within a reasonable period of time, then the non-breaching party has the right to unilaterally terminate this agreement forthwith by issuing to the breaching party written notice that should become effective on the date of its issuance;
c. 要求违约方所有损失进行赔偿(包括守约方所受到的直接经济损失以及因本协议而发生的各项成本和支出)。
to demand compensation from the breaching party for all losses, including the costs and expenses arising from this agreement.
5.2 本协议规定的权利及救济措施应视为累积的,且作为并不影响依据法律所享有的其他权利和补救措施。the rights and remedies provided in this agreement shall be cumulative and shall be in addition to and without prejudice to other rights and remedies provided by law.
5.3 若本协议或本协议的其他条款无效或由于任何原因而终止,本条款规定的守约方的权利及补救措施继续有效。
the rights and remedies of the non-breaching party provided in this article should remain effective in the event that this agreement, or any other provisions of this agreement, is invalidated or terminated for any reason.
第六条 适用法律applicable law
6.1 适用法律applicable law.
本协议受中国法律管辖并依据其进行解释。this agreement shall be governed by and interpreted in accordance with the laws of china.
第七条 争议解决settlement of disputes
7.1 协商consultations.
因本协议发生并与本协议履行或解释有关的争议应首先由各方进行友好协商。
in the event a dispute arises in connection with the interpretation or implementation of this agreement, the parties to the dispute shall attempt to settle such dispute through friendly consultations.
7.2 仲裁arbitration.
若各方在六十(60)日内未就该争议达成解决方案,则该争议应提交中国国际经济贸易仲裁委员会依据其届时有效的仲裁规则进行仲裁,该仲裁裁决具有最终性及排他性。该争议的仲裁地为北京。
if no mutually acceptable settlement of such dispute is reached within sixty (60) days, then such dispute shall be finally and exclusively settled by arbitration as provided herein. arbitration shall be conducted in accordance with the arbitration rules of the china international economic and trade arbitration commission being in force at the time a particular dispute is submitted for arbitration, which rules are deemed to be incorporated by reference into this article. the arbitration shall take place in beijing.
第八条 生效及修订effectiveness and amendment
8.1 生效日effective date.
本协议自双方签字盖章之日起生效。this agreement since the date of signature and seal of both parties come into effect
8.2 修订amendment.
除非双方达成并签署书面协议且经审批机关批准,否则任何就本协议内容所进行的修改和变更均为无效。no amendment to this agreement shall be effective unless made in writing and signed by each party and approved by the examination and approval authority.
第九条 其他条款miscellaneous
9.1 本协议就其项下股权转让在各方间构成完整的协议,其效力超越了各方之前任何就本协议所作出的意向或谅解的表达,且仅有在各方授权代表签署了书面协议的条件下才可被修正或修改。this agreement constitutes the entire agreement between the parties with respect to the subject matter hereof, supersedes any prior expression of intent or understanding relating hereto and may only be modified or amended by a written instrument signed by the authorized representatives of the parties.
9.2 本协议是可分的,若本协议任何条款违法或无效,不影响其他条款的效力。
this agreement is severable in that if any provision hereof is determined to be illegal or unenforceable, the offending provision shall be stricken without affecting the remaining provisions of this agreement.
9.3 本协议任何一方不履行或延迟履行本协议项下或与本协议相关的任何权利、权力或特权,不应视为弃权;其对于任何权利、权力或特权单独或部分的不履行或延迟履行不应视为排除了对本协议项下任何预期义务的履行。failure or delay on the part of any party hereto to exercise any right, power or privilege under this agreement, or under any other contract or agreement relating hereto, shall not operate as a waiver thereof; nor shall any single or partial exercise of any right, power or privilege preclude any other future exercise thereof.
9.4 本协议用中英两种文字写就,如有歧义,以中文为准。
this agreement is written and executed in english and chinese. in case any discrepancy arises from the agreement and the interpretation hereof between the two versions, the chinese version shall prevail.
本协议由各方于文首所述日期签署,以昭信守。
in witness whereof, the parties hereto have caused this agreement to be executed by their duly authorized representatives in guangzhou, china, on the date first written above.
第4篇 代理协议书英文版范本
exclusive agency agreement
本协议于______年____月____日在______(地点)由有关双方在平等互利基础上达成,按双方同意的下列条件发展业务关系:
this agreement is made and entered into by and between the parties concerned on ___________(date) in ________(place) on the basis of equality and mutual benefit to develop business on terms and conditions mutually agreed upon as follows:
1.协议双方
the parties concerned
甲方:_______ 乙方:__________
party a:________ party b:________
地址:__________ 地址:___________
add:____________ add:______________
电话:__________ 电话:____________
tel: ___________ tel: _____________
传真:_________ 传真:____________
fax:___________ fax:______________
2.委任
appointment
甲方指定乙方为其代理,为第三条所列商品从第四条所列区域的顾客中招揽订单,乙方接受上述委任。
party a hereby appoints party b as its exclusive agent to solicit orders for the
commodity stipulate in article 3 from customers in the territory stipulated in article 4,and party b accepts and assumes such appointment.
3.代理商品
commodity
4.代理区域
territory
仅限于_______(比如:广州)
in __________(for example: guangzhou)only.
5.最低业务量
minimum turnover
乙方同意,在本协议有效期内从上述代理区域内的顾客处招揽的上述商品的订单价值不低于_______人民币。
party b shall undertake to solicit orders for the above commodity from customers in the above territory during the effective period of this agreement for not less than rmb_________.
6.价格与支付
price and payment
7.代理权
exclusive right
基于本协议授予的代理权,甲方不得直接或间接地通过乙方以外的渠道向代理区域顾客销售或出口第三条所列商品,乙方不得在代理区域经销、分销或促销与上述商品相竞争或类似的产品,也不得招揽或接受以到代理区域以外的地区销售为目的的订单,在本协议有效期内,甲方应将其收到的来自代理区域其他商家的有关代理产品的询价或订单转交给乙方。
in consideration of the exclusive rights granted herein, party a shall not, directly or indirectly, sell or export the commodity stipulated in article 4 to customers in territory
through channels other than party b; party b shall not sell, distribute or promote the sales of any products competitive with or similar to the above commodity in territory and shall not
solicit or accept orders for the purpose of selling them outside territory. party a shall refer to party b any enquiries or orders for the commodity in question received by party a from other firms in territory during the validity of this agreement.
8.广告及费用
advertising and expenses
乙方负担本协议有效期内在销售区域销售代理商品做广告宣传的一切费用,并向甲方提交所用于广告的声像资料,供甲方事先核准。
party a shall bear all expenses for advertising and publicity in connection with the
commodity in question in area within the validity of this agreement, and shall submit to party
a all audio and video materials intended for advertising for prior approval.
9.工业产权
industrial property rights
在本协议有效期内,为销售有关,乙方可以使用甲方拥有的商标,并承认使用于或包含于汽车漆中的任何专利商标、版权或其他工业产权为甲方拥有。 一旦发现侵权,乙方应立即通知甲方并协助甲方采取措施保护甲方权益。
party b may use the trade-marks owned by party a for the sale of the automobile paint covered herein within the validity of this agreement, and shall acknowledge that all patents, trademarks, copy rights or any other industrial property rights used or embodied in the
automobile paint shall remain to be the sole properties of party a. should any infringement be found, party b shall promptly notify and assist party a to take steps to protect the lattersrights.
10.协议有效期
validity of agreement
本协议经有关双方如期签署后生效,有效期为_____年,从20___年___月___日至20___年____月____日。
this agreement, when duly signed by the both parties concerned, shall remain effect for _____ months from ________(date) to ________(date).
11.协议的终止
termination
在本协议有效期内,如果一方被发现违背协议条款,另一方有权终止协议。 during the validity of this agreement, if either of the two parties is found to have violated the stipulations herein, the other party has the right to terminate this agreement.
12.不可抗力
force majeure
由于水灾、火灾、地震、干旱、战争或协议一方无法预见、控制、避免和克服的其他事件导致不能或暂时不能全部或部分履行本协议,该方不负责任。但是,受不可抗力事件影响的一方须尽快将发生的事件通知另一方,并在不可抗力事件发生15天内将有关机构出具的不可抗力事件的证明寄交对方。
either party shall not be responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted, controlled, avoided or overcome by the relative party. however, the party affected by the event of force majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after its occurrence.
13.检验和收货
inspection and acceptance
在收到货物后,经销商应及时检查货物确定是否有货物短缺、瑕疵和损坏。经销商应在收到货物后 天内书面通知供应商索赔。在收到通知后 天内,供应商应调查货物短缺、瑕疵和
损坏的索赔,并通知经销商结果,如确认存在货物在交付时短缺、瑕疵和损坏,供应商应予以更换。
promptly upon the receipt of a shipment of products, distributor shall examine the shipment to determine whether any item or items included in the shipment are in short supply, defective or damaged. within __________ days of receipt of the shipment, distributor shall notify supplier in writing of any shortages, defects or damage, which distributor claims existed at the time of delivery. within ______ days after the receipt of such notice, supplier will
investigate the claim of shortages, defects or damage, inform distributor of its findings, and deliver to distributor products to replace any which supplier determines, were in short supply, defective or damaged at the time of delivery.
14.仲裁
arbitration
因凡因本合同引起的或与本合同有关的任何争议,均应提交至甲方所在地的人民法院,按照申请仲裁时该会实施的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。
any dispute arising from or in connection with this contract shall be submitted to court where is party a is located, which shall be conducted in accordance with the commissions arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration. the arbitral award is final and binding upon both parties.
甲方: ________________ 乙方:______________________
(签字) (签字)
party a:_______________ party b: ____________________
(signature) (signature)
第5篇 风险代理协议书(中英文)
contingent fee retainer 风险代理协议
state of ---(1)---
ss:
county of ---(2)---
诉讼地:某州-----某县-----
know ye all men by these presents,
有鉴于此,
this agreement is made and entered into this ---(3)--- day of ---(4)---,---(5)---, by and between ---(6)---, of ---(7)---, hereinafter called the 'attorney', and ---(8)---,of ---(9)---, hereinafter called the 'client'.
本协议由-----(姓名),-----(地址或事务所名称)(以下简称“律师”)与-----(姓名),-----(地址)(以下简称客户)于-----年-----月-----日签订。
whereas, client desires to initiate proceedings against ---(10)---, of ---(11)---, client hereby retains and employs attorney to prosecute said action to final judgment or to any other settlement satisfactory to client. client agrees to pay attorney for his services under this agreement a sun equal to ---(12)---percent of any monies or property obtained or received by client as the result of voluntary compromise or other out-of-court settlement; ---(13)--- percent if received after judgment; and ---(14)--- percent if received by client after appeal.
鉴于客户旨在对-----(姓名),-----(地址)提起诉讼,特在此聘请律师代理上述诉讼直至最终判决或达到其他客户满意的任何调解结果。如结果为自愿或其他形式的庭外调解,客户同意根据本合同规定按客户所获得赔偿款额或财产的-----%支付律师服务费;如经判决获赔偿,支付-----%;如经上诉后获赔偿,支付-----%。
client further agrees to reimburse attorney for all proper expenses incurred by attorney pertaining to such action or settlement.
客户还同意支付律师因该诉讼或调解所发生的一切正当支出费用。
except as provided herein, attorney shall not be entitled to any other compensation from client for legal services related to this agreement.
除本合同规定外,律师无权从客户处得到任何其他与本合同相关的法律服务补偿。
it is agreed between the parties hereto that attorney shall have a lien for payment of his fee on all monies or property obtained, received or recovered by compromise, settlement, judgment or any other means whatsoever.
双方当事人在此同意,为获得其费用,律师对所有经和解、调解、判决或其他任何方式所获得的赔偿款额或财产具有留置权。
in the event legal action is required to enforce any provision of this agreement, the prevailing party shall be entitled to recover reasonable attorney's fees and costs.
如为执行本合同而提起诉讼,胜诉方有权获得合理的律师费和诉讼费。
in witness whereof, the parties hereto have executed this agreement on the date first above written.
-----(15)-----
本合同双方当事人在上述日期签署本协议,特此为证。
第6篇 销售代理协议中英文
销售代理协议(中英文)
合同号:_________
no:_________
日期:_________
date:_________
为在平等互利的基础上发展贸易,有关方按下列条件签订本协议:
this agreement is entered into between the parties concerned on the basis of equality and mutual benefit to develop bussiness on terms and conditions mutually agreed upon as follows:
1.订约人
contracting parties
供货人(以下称甲方):_________
supplier(hereinafter called party a):_________
销售代理人(以下称乙方):_________
agent(hereinafter called party b):_________
甲方委托乙方为销售代理人,推销下列商品。
party a hereby appoint party b to act as his selling agent to sell the commodity mentioned below.
2.商品名称及数量或金额
commodity and quantity or amount
双方约定,乙方在协议有效期内, 销售不少于_________的商品。
it is mutually agreed that party b shall undertake to sell not less than _________ of the aforesaid commodity in the duration of this agreement。
3.经销地区
territory
只限在_________。
in _________ only.
4.订单的确认
confirmation of orders
本协议所规定商品的数量、价格及装运条件等,应在每笔交易中确认,其细目应在双方签订的销售协议书中作出规定。
the quantities, prices and shipments of the commodities stated in this agreement shall be confirmed in each transaction, the particulars of which are to be specified in the sales confirmation signed by the two parties hereto.
5.付款
payment
订单确认之后,乙方须按照有关确认书所规定的时间开立以甲方为受益人的保兑的、不可撤销的即期信用证。乙方开出信用证后,应立即通知甲方,以便甲方准备交货。
after confirmation of the order, party b shall arrange to open a confirmed, irrevocable l/c available by draft at sight in favour of party a within the time stipulated in the relevant s/c. party b shall also notify party a immediately after l/c is opened so that party a can get prepared for delivery.
6.佣金
commission
在本协议期满时,若乙方完成了第二款所规定的数额,甲方应按装运货物所收到的.发票累计总金额付给乙方_________%的佣金。
upon the expiration of the agreement and party b's fullfilment of the total turnover mentioned in article 2, party a shall pay to party b _________% commission on the basis of the aggregate amount of the invoice value against the shipments effected.
7.市场情况报告
reports on market conditions
乙方每3个月向甲方提供一次有关当时市场情况和用户意见的详细报告。同时,乙方应随时向甲方提供其他供应商的类似商品样品及其价格、销售情况和广告资料。
party b shall forward once every three months to party a detailed reports on current market conditions and of consumers' comments. meanwhile, party b shall,from time to time, send to party a samples of similar commodities offered by other suppliers, together with their prices, sales information and advertising materials.
8.宣传广告费用
advertising & publicity expenses
在本协议有效期内,乙方在上述经销地区所作广告宣传的一切费用,由乙方自理。乙方须事先向甲方提供宣传广告的图案及文字说明,由甲方审阅同意。
party b shall bear all expenses for advertising and publicity within the aforementioned territory in the duration of this agreement and submit to party a all patterns and/or drawings and description for prior approval.
9.协议有效期
validity of agreement
本协议经双方签字后生效,有效期为_________天,自_________至_________。若一方希望延长本协议,则须在本协议期满前1个月书面通知另一方,经双方协商决定。
若协议一方未履行协议条款,另一方有权终止协议。
this agreement, after its being signed by the parties concerned, shall remain in force for _________ days from _________ to _________ if either party wishes to extend this agreement, he shall notice, in writing, the other party one month prior to its expiration. the matter shall be decided by the agreement and by consent of the parties hereto. should either party fail to implement the terms and conditions herein, the other party is entitled to terminate this agreement.
10.仲裁
arbitration
在履行协议过程中,如产生争议,双方应友好协商解决。若通过友好协商达不成协议,则提交中国国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会,根据该会仲裁程序暂行规定进行仲裁。该委员会的决定是终局的,对双方均具有约束力。仲裁费用,除另有规定外,由败诉一方负担。
all disputes arising from the execution of this agreement shall be settled through friendly consultations. in case no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted to the foreign trade arbitration commission of the china council for the promotion of international trade for arbitration in accordance with its provisional rules of procedure. the decision made by this commission shall be regarded as final and binding upon both parties. arbitration fees shall be borne by the losing party ,unless otherwise awarded.
11.其他条款
other terms & conditions
(1)甲方不得向经销地区其他买主供应本协议所规定的商品。如有询价,当转达给乙方洽办。若有买主希望从甲方直接订购,甲方可以供货,但甲方须将有关销售确认书副本寄给乙方,并按所达成交易的发票金额给予乙方_________%的佣金。
party a shall not supply the contracted commodity to any other buyer(s) in the above mentioned territory. direct enquiries, if any, will be referred to party b. however, should any other buyers wish to deal with party a directly, party a may do so. but party a shall send to party b a copy of sales confirmation and give party b _________% commission on the basis of the net invoice value of the transaction(s)concluded.
(2)若乙方在_________月内未能向甲方提供至少_________订货,甲方不承担本协议的义务。
should party b fail to pass on his orders to party a in a period of _________ months for a minimum of _________, party a shall not bind himself to this agreement.
(3)对双方政府间的贸易,甲方有权按其政府的授权进行有关的直接贸易,而不受本协议约束。乙方不得干涉此种直接贸易,也无权向甲方提出任何补偿或佣金要求。
for any business transacted between governments of both parties, party a may handle such direct dealings as authorized by party a's government without binding himself to this agreement. party b shall not interfere in such direct dealings nor shall party b bring forward any demand for compensation therefrom.
(4)本协议受签约双方所签订的销售确认条款的制约。
this agreement shall be subject to the terms and conditions in the sales confirmation signed by both parties hereto.
12.本协议于_________年_________月_________日在_________签订,正本两份,甲乙双方各执一份。
this agreement is signed on _________ at _________ and is in two originals;each party holds one.
甲方(签字):_________ 乙方(签字):_________
party a(signature):_________ party b(signature):_________