第1篇 房屋租赁合同双语版
房屋出租人将房屋提供给承租人使用,承租人定期给付约定租金,并于合同终止时将房屋完好地归还出租人,这就是房屋租赁合同。那么英文的租赁合同怎么写?下面是小编整理的合同范本,欢迎阅读!
英文房屋租赁合同范本
房屋租赁合同 apartment contract
第一条、合同各方
article1. parties to the contract 出租人/the landlord: 联系电话/telephone:
承租人: the tenant:
联系电话/telephone:
居住人/the occupant: 联系电话/telephone:
第二条、租赁客体
article2. object of the lease 2.1 出租人出租其位于xxxx 的公寓。包括所有的附属装置、家具和电器 (以下统称租赁房产)
the landlord leases out the apartment located at xxxxx including all fixtures, furniture and appliances (hereafter referred to as the leased property).
2.2 该租赁房产的总面积为xxx平方米。其中:卧室x 间,卫生间x,厨房x间,洗衣房 间,地下室 ,车库
花园面积 平方米,(包括草坪、花草、树木、围栏等)
area of the leased property is xm2 ,in which there are bedroom x washing room x, kitchen x laundry , basement , garage , garden m2 with all appurtenances.
2.3 承租人有权使用出租人供所有承租人使用的共用面积。
the tenant shall have the right to use the common areas shared by all tenants.
2.4 该租赁房产仅用于承租方指定人员居住,不得用于经营等其它用途。
the tenant shall use the leased property only for residential purpose.
2.5 本合同附件一为房产证明或购房合同及业主身份证复印件(营业执照复印件)。
本合同附件二为家具、附属装置和电器的清单。
copy of ownership certificate of leased property or purchased contract of leased property and copy of the landlords identity certificates (business license) is attached as appendix i to this contract.
the list of the furniture, fixtures and appliances in the leased property is attached as appendix ii to this contract.)
第三条、租期
article3. lease term 3.1 租期为1年,自x xxx 起,至xxxxx日止。
the lease term is for xx year, commencing on xxx,expiring on xxxxx
3.2 合同期满后本合同终止,承租人若想延长租期,应在租期届满前的至少1个月书面通知出租人。
should the tenant want to extend the lease term, he shall notify the landlord in writing not later than 1 month before the expiration of the lease term.
第四条、租金与支付条款
article4. rent and terms of payment
4.1 租金应为未税每月xxxx rmb,租金每半年支付一次。
每月房租包括:发票税金xxx,物业管理费xxx元,有限(数字)电视的安装和使用费xxx元,宽带安装和使用费xx元,中介费用xx元,车位费xxx元,水电气费xxxx元,一年内超出限额部分的水、电、煤气费用由承租方支付。
the rent shall be xxrmb without tax per month. the rent shall be paid six month. the monthly rent should include official tax rmbxxx ,the management fee rmb xx, the tv installation fee and using fee rmb xxx, the broadband installation fee and using fee rmbxx, agency fee rmb 0, and utility fee such as: water, electrical and gas fee rmb xxx which will be balanced by year. the extra utility fee over the above mentioned limitation should be paid by the tenant.
payment shall be effected through bank transfer.
银行转帐方式,
payment shall occur as bank transfer to xxxx at 银行名称bank name: xxx 帐号 account number: xxx
第五条、管理服务与管理费
article5. management services and management fee
出租人应对该租赁房产进行维护。管理费用包括,但不限于,建筑物内外的公共用地的清扫、对指定的垃圾箱内垃圾的清除,该地区电线和管道设施维护的费用。
the landlord shall conduct maintenance on the leased property. the management fee includes, but is not restricted to, the cleaning of common areas, garbage removal from designated dustbins, maintenance of electric wiring and plumbing facilities on the area.
第六条、税费
article6. taxes and fees
出租人应支付政府部门向其征收的除租房税金外的所有税费。
the landlord shall pay all taxes and fees levied on him by the authorities except the rent tax.
第七条、租赁房产的状况
article7. status of leased property 7.1 出租人应不迟于租期的第1(大写:壹 )天将该租赁房产以清洁、良好的状态移交给承租人,并在移交的同时交
出该租赁房产的钥匙。
the landlord shall deliver the leased property to the tenant in a clean and good condition no later than on the 1st (in words: first) day of the lease term. the landlord shall hand over keys of the leased property at the time of delivery.
7.2 出租人在任何时间都应使该租赁房产保持良好的状态。出租人应对房产的结构及各项设施和设备 进行维护,
并在出现问题的情况下及时纠正或维护如果出租人没有在合理时间内但不迟于接到通知后的一个星期内纠正该问题,则承租人有权请求赔偿和/或纠正该瑕疵,费用由出租人承担,承租人应向出租人提供所付费用的资料和收据。30天内未能解决,承租人有权立即搬出此房,并不承担任何赔偿。
the landlord shall at all times keep the leased property in good condition. the landlord shall provide maintenance to the property and repair defects such as: cracks on the wall in a structure electric appliance works unproperly construction against the local or compound regulation. if the landlord fails to correct defects within due time but not later than 1 week after being notified, the tenant shall have the right to claim damages and or correct the defects at the expense of the landlord. the tenant shall provide the landlord with documentation and receipts of costs incurred. there shall be no penalty provided it cannot be solved in 30 days, and the tenant has the right to check out.
7.3 在非因承租人过错租赁房产出现问题的情况下,比如,但不限于空调故障,出租人应在收到承租人的通知后毫
不迟延地进行维修或纠正。 如果出租人未能及时解决问题,则承租人有权自行或聘请第三方进行维修,维修产生的费用由出租人承担,承租人应向出租人提供所付费用的资料和收据。同时,出租人应向承租人赔偿维修费用以外的其他损失(若有)。
in case of any problem of the premises not arising from the tenants fault, including but not limited to a
defective air conditioner, the landlord shall carry out remedy or repair without delay upon receiving a notice from the tenant. if the landlord fails to resolve such problems within due time (not later than 1 week after being notified), the tenant shall have the right to have it repair by itself or any third party at the expense of the landlord. the tenant shall provide the landlord with documentation and receipts of costs incurred.
meanwhile, the landlord shall indemnify from the tenant any other loss in addition to the repair fees, if any.
第八条、使用规则
article8. rules of occupancy
承租人应遵守下列使用规则:
the tenant shall follow the rules of occupancy as follows: 8.1 承租人只应将该租赁房产作为其住处。
the tenant shall use the leased property only for residential purpose.
8.2 承租人有义务杜绝在租赁房产内从事任何会对其他承租人或出租人造成不合理干扰的活动。
the tenant shall not allow anything to be done on the leased property that would unreasonably disturb other tenants or the landlord.
8.3在租赁期间,承租人应有义务使该租赁房产保持干净和良好的条件。正常的损耗应指在承租人及其家人的正常和合理使用期间产生的损耗。
the tenant shall have the duty to keep the leased property clean and in a good condition for the duration of the lease term. fair wear and tear shall mean such wear in the house is exposed to during the normal and reasonable use by a tenant and tenants family.
8.4 承租人如果发现租赁房产中的供电、煤气或供水设施、电线或管道已证明有危险或可能证明有危险,应毫不迟
延地书面通知出租人。
the tenant shall give written notice to the landlord without delay when the tenant becomes aware of any electrical, gas or water installation, wiring or piping on the leased property that proves to be, or may prove to be, a danger.
8.5 承租人应当补偿出租人因更换或修理被承租人或承租人负责的人损坏或破坏的租赁房产中的任何用物而导致
出租人的所有直接费用。出租人必须能够提供有关文件和正式发票以要求付款。正常的损耗不应构成任何该损坏或破坏。
the tenant shall compensate the landlord for all direct costs incurred by the landlord in replacement or repair of any item on the leased property damaged or destroyed by the tenant or a person for which the tenant is responsible. the landlord must be able to provide documentation and official invoice to claim payment. fair wear and tear shall not constitute any such damage or destruction.
8.6 承租人应采取一切合理的预防措施使租赁房产内部免受暴风雨和其他不利的天气的影响,并应在 遇有该类天
气条件的危险时采取适当措施,比如确保所有的外部门窗都已安全锁住或关闭。
the tenant shall take all reasonable precautions to protect the interior of the leased property against
damages from storms and other adverse weather conditions and shall, upon threat of such weather condition, take appropriate action, such as, but not restricted to, to ensure that all exterior doors and windows are securely locked or closed.
8.7 承租人应遵守已公布的中国法律和法规,并且不得允许在租赁房产上从事任何非法活动。
the tenant shall comply with the published chinese laws and regulations and not permit any unlawful activities on the leased property.
第九条、进入租赁房产的权利
article9. right to enter the leased property 9.1 出租人进入租赁房屋内进行正常必要的维修保养工作,应当提前7天书面通知承租人,经承租人同意后方可进
入维修场所若在紧急情况下无法提前通知承租人,且不紧急进入租赁房内进行抢修或抢救将会产生严重后果的,出租人有权在物业管理人员陪同下,立即进入租赁房屋内从事紧急维修、抢救工作。
upon written notice the landlord shall have the right to enter the leased property to perform necessary
maintenance work. in an event of emergency, the landlord shall have the immediate right to enter the leased property without any prior notice.
9.2 租期届满前一(大写:壹)个月之内,在发出通知后,出租人有权让将来可能的新租户参观该租 赁房产, 但需要
提前通知承租方的居住人。
within 1 (in words: one) months of the end of the lease term the landlord shall have the right upon written notice to show the leased property to prospective new tenants.
第十条、转租权
article10. subletting rights
经出租人同意,承租人有权以合理事先书面通知出租人全部或部分将租赁房产转租给其关联企业或将本合同概括转让给其关联企业。
the landlord agrees that the tenant is entitled to entirely or partially sublease the premises or assign this contract to any of its affiliate subject to a reasonably advance notice to the landlord.
第十一条、终止
article11. terminate
11.1 租期满11个月之后, 承租人在任何时候都可通过提前 1 (大写:壹)个月书面通知终止本合同。
after 11 months of this leasing term, the tenant may at any time terminate this contract under condition of providing one month prior written notice to the landlord.
11.2 如果租金的支付自到期之日起迟延30(大写:叁拾)天以上并至少超过出租人发出书面通知后的30 (大写:叁拾)
天,出租人应有权终止本合同。
in the event that payment of rent is delayed for more than 30 (in words: thirty) days from the date due and at least 30 (in words: thirty) days after written notice from the landlord to the tenant stating the delay is issued the landlord shall have the right to terminate this contract.
11.3 如果任何一方资不抵债,或者公司进入清算阶段,另一方应有权终止本合同。
in the event that any of the parties becomes bankrupt or in case a company goes into liquidation the other party shall have the right to terminate this contract.
第十二条、违约
article13. breach of contract
12.1 由于出租人违约,承租人有权不支付租金,且已支付的当期租金需全额归还。
the tenant shall have the right to withhold rent payments for landlords breach of contract
12.2 由于承租人违约,出租人有权不退还承租方已支付的租金。
the landlord shall have the right not to hand back rent payments for tenants breach of contract.
12.3 如果出租人拖延纠正租赁房产上的瑕疵,则承租人有权自行纠正瑕疵并从租金中扣除所支出的费用,条件是承
租人有详细的资料和收据证明其扣除额。
in the event that the landlord is in delay with correcting defects on the leased property the tenant shall have the right to correct defects himself and deduct the costs from the rent provided the tenant supports the deduction with detailed documentation and receipts.
12.4 除了本合同所提到的其他违约,如果本合同的任何一方违反了本合同,受损方应有权就其所受的损失请求赔偿。
apart from other breaches of contract mentioned in this contract, if either party to this contract breaches the contract, the injured party shall have the right to be compensated for direct damages suffered. 12.5 在租赁期内,出租人或承租人中的任何一方均有权以提前一个月通知并支付相当于一个月租金
额的补偿金给对方为条件提前解除本租赁合同。承租人在收到正式发票后30天内支付补偿金给出租人。
during the leasing term, any party has the right to terminate the contract with one month prior writen notice under condition of paying equal one month rental as compensation to the other side. the tenant will only pay the compensation to the landlord within 30 days after received tax invoice from the landlord.
第十三条、规章制度
article13. rules and regulations
承租人应遵守出租人为管理租赁房产和公共场地而制定的规章制度。出租人必须在该规章生效前 3 (大写:叁)天书面通知承租人。如果该规章制度与本合同有冲突,则以本合同为准。
the tenant shall follow such reasonable rules and regulations issued by the landlord for the management of the leased property and common areas. the landlord must inform the tenant in writing of such regulations at least 3 (in words: three) days before the effectiveness of the regulations. in the event such rules and regulations are in contradiction to this contract, the terms of this contract shall prevail.
第十四条、争议解决
article14. dispute resolution 由本合同引起的、或由关于本合同的履行引起的任何分歧和争议应由合同双方友好协商解决。如协商不成,依
据《中华人民共和国合同法》规定,双方约定交由承租方所在地人民法院裁决。
any differences or disputes arising from this contract or from agreements regarding its performance shall be settled by an amicable effort on the part of both parties to this contract. if negotiation fails, both parties agree the dispute shall be settled by application of chinese law under the jurisdiction of the local court of the tenant.
第十五条、不可抗力
article16. force majeure 15.1 如果因不可抗力而无法履行本合同项下的义务,出租人和承租人都不应承担责任。不可抗力应指不可预见、超
出一方合理控制范围的事件,比如,但不限于:自然力、自然灾害、劳工争议、战争或者类似战争的 情形、骚乱、破坏活动或者严重的火灾。
neither the landlord nor the tenant shall be liable for failure to meet contractual obligations under this contract due to force majeure. force majeure shall mean such unforeseeable occurrences beyond the reasonable control of a party such as, but not restricted to: acts of god, natural disasters, labor disputes, war or warlike conditions, riot, sabotage and serious fire.
第十六条、其他
article16. miscellaneous clauses 16.1 修订 amendments
本合同所有的附件、修订、补充和变更应书面做成,并在双方通过协商达成一致后由双方合法授权的代表签署。
它们构成本合同的组成部分,与本合同具有同等效力。
all annexes, amendments, supplements and alterations to this contract shall be made in writing and signed by the duly authorized representatives of both parties upon the agreement reached between both parties through consultations. they shall form integral parts of this contract and have the same force as this contract itself.
16.2 通知 notice
出租人和承租人特此约定,所有关于对方的权利或义务的交给对方的通知应书面作出。
the landlord and the tenant agree hereby that all notices to be delivered to the other party with regard to either partys rights or obligations shall be in writing and be sent by messenger, mail, facsimile or courier.
16.3 语言 language
本合同以英文和中文做成。如有分歧,以中文为准。
this contract is written in both english and chinese. if there are any differences between the english version and chinese version, the chinese version shall prevail.
16.4 可分割性 severability 如果本合同的某一条或某一款被认定无效,则本合同的其他条款继续有效,各方应尽最大努力达成一与本
合同的总体意向和目的一致的、且其经济效果相当于无效条款的新条款。
should an individual provision or clause in this contract be held invalid or unenforceable, the remaining provisions of this contract shall continue in force, and the parties shall use their best efforts to arrive at a new provision or clause consistent with the overall intent and objectives of this contract and which in terms of its economic result corresponds to the invalid provision.
16.5 生效日期 effective date
双方签署本合同之日起即为本合同的生效日,本合同一式叁份,出租人执一份,承租人执贰份。
the effective date of this contract shall be when it has been signed by both parties and registered with the authority as required by law.
第十七条、签字
article17. signatures
本合同由各方合法授权的代表签字盖章。
this contract is signed and sealed by the authorized representatives of the parties hereto.
出租人/the landlord: 签 字/signature:
承租人:x
the tenant:x 盖章/stamp:
附具有以下情况的房屋不能出租:
(一)未依法取得房屋所有权证的
(二)司法机关和行政机关依法裁定、决定查封或者以其他形式限制房地产权利的
(三)共有房屋未取得共有人同意的
(四)权属有争议的
(五)属于违法建筑的
(六)不符合安全标准的
(七)已抵押,未经抵押权人同意的
(八)不符合公安、环保、卫生等主管部门有关规定的
(九)有关法律、法规规定禁止出租的其他情形。
第2篇 双语版买卖合同
本文提供了英文的中英对照翻译版,即使你不精通英文的你也可以轻松掌握英文 买卖合同 。
英文买卖合同。
合同 contract
日期:合同号码:
date: contract no.:
买方: (the buyers) 卖方: (the sellers)
兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品:
this contract is made by and between the buyers and the sellers whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:
(1) 商品名称:
name of commodity:
(2) 数量:
quantity:
(3) 单价:
unit price:
(4) 总值:
total value:
(5) 包装:
packing:
(6) 生产国别:
country of origin :
(7) 支付条款:
terms of payment:
(8) 保险:
insurance:
(9) 装运期限:
time of shipment:
(10) 起运港:
port of lading:
(11) 目的港:
port of destination:
(12)索赔:在货到目的口岸45天内如发现货物品质,规格和数量与合同不符,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款。
claims:
within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable. the buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the c.c.i.c and the relative documents to claim for compensation to the sellers.
(13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由,发生在制造、装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不能交货者,卖方可免除责任。在不可抗力发生后,卖方须立即电告买方及在14天内以空邮方式向买方提供事故发生的证明文件,在上述情况下,卖方仍须负责采取措施尽快发货。
force majeure:
the sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to force majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. the sellers shall advise the buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after. the sellers shall send by airmail to the buyers for their acceptance certificate of the accident. under such circumstances the sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods.
(14)仲裁:凡有关执行合同所发生的一切争议应通过友好协商解决,如协商不能解决,则将分歧提交中国国际贸易促进委员会按有关仲裁程序进行仲裁,仲裁将是终局的,双方均受其约束,仲裁费用由败诉方承担。
arbitration:
all disputes in connection with the execution of this contract shall be settled friendly through negotiation
第3篇 买卖合同(双语版)
合同号码:
签约日期:
买方:
卖方:
本合同由买卖双方缔结,用中、英文字写成,两种文体具有同等效力,按照下述条款,卖方同意售出买方同意购进以下商品:
「章名」 第一部分
1.商品名称及规格
2.生产国别及制造厂商
3.单价(包装费用包括在内)
4.数量
5.总值
6.包装(适合海洋运输)
7.保险(除非另有协议,保险均由买方负责)
8.装船时间
9.装运口岸
10.目的口岸
11.装运唛头,卖方负责在每件货物上用牢固的不褪色的颜料明显地刷印或标明下述唛头,以及目的口岸、件号、毛重和净重、尺码和其它买方要求的标记。如系危险及/或有毒货物,卖方负责保证在每件货物上明显地标明货物的性质说明及习惯上被接受的标记。
12.付款条件:买方于货物装船时间前一个月通过______银行开出以卖方为抬头的不可撤销信用证,卖方在货物装船启运后凭本合同交货条款第18条a款所列单据在开证银行议付贷款。上述信用证有效期将在装船后15天截止。
13.其它条件:除非经买方同意和接受,本合同其它一切有关事项均按第二部分交货条款之规定办理,该交货条款为本合同不可分的部分,本合同如有任何附加条款将自动地优先执行附加条款,如附加条款与本合同条款有抵触,则以附加条款为准。
「章名」 第二部分
「章名」 14.fob/fas条件
14.1.本合同项下货物的装运舱位由买方或买方的运输 代理 人___________租订。
14.2.在fob条件下,卖方应负责将所订货物在本合同第8条所规定的装船期内按买方所通知的任何日期装上买方所指定的船只。
14.3.在fas条件下,卖方应负责将所订货物在本合同第8条所规定的装船期内按买方所通知的任何日期交到买方所指定船只的吊杆下。
14.4. 货物装运日前10-15天,买方应以电报或电传通知卖方合同号、船只预计到港日期、装运数量及船运代理人的名称。以便卖方经与该船运代理人联系及安排货物的装运。卖方应将联系结果通过电报或电传及时报告买方。如买方因故需要变更船只或者船只比预先通知卖方的日期提前或推迟到达装运港口,买方或其船运代理人应及时通知卖方。卖方亦应与买方的运输代理或买方保持密切联系。
14.5.如买方所订船只到达装运港后,卖方不能在买方所通知的装船时间内将货物装上船只或将货物交到吊杆之下,卖方应负担买方的一切费用和损失,如空舱费、滞期费及由此而引起的及/或遭受的买方的一切损失。
14.6. 如船只撤换或延期或退关等而未及时通知卖方停止交货,在装港发生的栈租及保险费损失的计算,应以代理通知之装船日期(如货物晚于代理通知之装船日期抵达装港,应以货物抵港日期)为准,在港口免费堆存期满后第十六天起由买方负担,人力不可抗拒的情况除外。上述费用均凭原始单据经买方核实后支付。但卖方仍应在装载货船到达装港后立即将货物装船,交负担费用及风险。
「章名」 15.c&f条件
15.1.卖方在本合同第8条规定的时间之内应将货物装上由装运港到中国口岸的直达船。未经买方事先许可,不得转船。货物不得由悬挂中国港口当局所不能接受的国家旗帜的船装载。
15.2.卖方所租船只应适航和适货。卖方租船时应慎重和认真地选择承运人及船只。买方不接受非保赔协会成员的船只。
15.3.卖方所租载货船只应在正常合理时间内驶达目的港。不得无故绕行或迟延。
15.4.卖方所租载货船只船龄不得超过15年。对超过15年船龄的船只其超船龄额外保险费应由卖方负担。买方不接受船龄超过二十年的船只。
15.5.一次装运数量超过一千吨的货载或其它少于一千吨但买方指明的货载,卖方应在装船日前至少10天用电传或电报通知买方合同号、商品名称、数量、船名、船龄、船籍、船只主要规范、预计装货日、预计到达目的港时间、船 公司名称 、电传和电报挂号。
15.6.一次装运一千吨以上货载或其它少于一千吨但买方指明的货载,其船长应在该船抵达目的港前7天和24小时分别用电传或电报通知买方预计抵港时间、合同号、商品名称及数量。
15.7.如果货物由班轮装运,载货船只必须是______船级社最高船级或船级协会条款规定的相同级别的船级,船只状况应保持至 提单 有效期终了时止,以装船日为准船龄不得超过20年。超过20年船龄的船只,卖方应负担超船龄外保险费。买方绝不接受超过25年船龄的船只。
15.8.对于散件货,如果卖方未经买方事前同意而装入集装箱,卖方应负责向买方支付 赔偿金 ,由双方在适当时间商定具体金额。
15.9.卖方应和载运货物的船只保持密切联系,并以最快的手段通知买方船只在途中发生的一切事故,如因卖方未及时通知买方而造成买方的一切损失卖方应负责赔偿。
「章名」 16.cif条件
在cif条件下,除本合同第15条c&f条件适用之外卖方负责货物的保险,但不允许有免赔率。
「章名」 17.装船通知
货物装船完毕后48小时内,卖方应即以电报或电传通知买方合同号、商品名称、所装重量(毛/净)或数量、发票价值、船名、装运口岸、开船日期及预计到达目的港时间。如因卖方未及时用电报或电传给买方以上述装船通知而使买方不能及时保险,卖方负责赔偿买方由此而引起的一切损害及/或损失。
「章名」 18.装船单据
18.a.卖方凭下列单据向付款银行议付货款:
18.a.1. 填写通知目的口岸的__________运输公司的空白抬头、空白背书的全套已装运洋轮的清洁提单(如系c&f/cif条款则注明“ 运费已付”,如系fob/fas条款则注明“运费待收”)。
18.a.2.由信用证受益人签名出具的发票5份,注明合同号、信用证号、商品名称、详细规格及装船唛头标记。
18.a.3.两份由信用证受益人出具的装箱单及/或重量单,注明每件货物的毛重和净重及/或尺码。
18.a.4.由制造商及/或装运口岸的合格、独立的公证行签发的品质检验证书及数量或重量证书各两份,必须注明货物的全部规格与信用证规定相符。
18.a.5.本交货条件第17条规定的装船通知电报或电传副本一份。
18.a.6.证明上述单据的副本已按合同要求寄出的书信一封。
18.a.7.运货船只的国籍已经买主批准的书信一封。
18.a.8.如系卖方保险需提供投保不少于发票价值110%的一切险和战争险的保险单。
18.b.不接受影印、自动或电脑处理、或复印的任何正本单据,除非这些单据印有清晰的“正本”字样,并经发证单位授权的领导人手签证明。
18.c.联运提单、迟期提单、简式提单不能接受。
18.d.受益人指定的第三者为装船者不能接受,除非该第三者提单由装船者背书转受益人,再由受赠人背书后方可接受。
18.e.信用证开立日期之前出具的单据不能接受。
18.f.对于c&f/cif货载,不接受租船提单,除非受益人提供租船合同、船长或大副收据、装船命令、货物配载图及或买方在信用证内所要求提供的其它单据副本各一份。
18.g.卖方须将提单、发票及装箱单各两份副本随船带交目的口岸的买方收货代理人_______________。
18.h.载运货船启碇后,卖方须立即航空邮寄全套单据副本一份给买方,三份给目的口岸的对外贸易运输公司 分公司 。
18.i.卖方应负责赔偿买方因卖方失寄或迟寄上述单据而使买方遭受的一切损失。
18.j.中华人民共和国境外的银行费用由卖方负担。
「章名」 19.合同所订货物如用空运,则本合同有关海运的一切条款均按空运条款执行。
「章名」 20.危险品说明书
凡属危险品及/或有毒,卖方必须提供其危险或有毒性能、运输、仓储和装卸注意事项以及防治、急救、消防方法的说明书,卖方应将此项说明书各三份随同其他装船单据航空邮寄给买方及目的口岸的____________________运输公司。
「章名」 21.检验和索赔
货物在目的口岸卸毕60天内(如果用集装箱装运则在开箱后60天)经中国进出口商品检验局复验,如发现品质、数量或重量以及其它任何方面与本合同规定不符,除属于保险公司或船行负责者外,买方有权凭上述检验局出具的检验证书向卖方提出退货或索赔。因退货或索赔引起的一切费用包括检验费、利息及损失均由卖方负担。在此情况下,凡货物适于抽样及寄送时如卖方要求,买方可将样品寄交卖方。
「章名」 22.赔偿费
因“ 人力不可抗拒”而推迟或不能交货者除外,如果卖方不能交货或不能按合同规定的条件交货,卖方应负责向买方赔偿由此而引起的一切损失和遭受的损害,包括买价及/或买价的差价、空舱费、滞期费,以及由此而引起的直接或间接损失。买方有权撤销全部或部分合同,但并不妨碍买方向卖方提出索赔的权利。
「章名」 23.赔偿例外
由于一般公认的“人力不可抗拒”原因而不能交货或延迟交货,卖方或买方都不负责任。但卖方应在事故发生后立即用电报或电传告买方并在事故发生后15天内航空邮寄买方灾害发生地点之有关政府机关或商会所出具的证明,证实灾害存在。如果上述“人力不可抗拒”继续存在60天以上,买方有权撤销合同的全部或一部。
「章名」 24.仲裁
双方同意对一切因执行和解释本合同条款所发生的争议,努力通过友好协商解决。在争议发生之日起一个合理的时间内,最多不超过90天,协商不能取得对买卖双方都满意的结果时,如买方决定不向他认为合适的有 管辖权 的法院提出 诉讼 ,则该争议应提交仲裁。除双方另有协议,仲裁应在中国 北京 举行,并按中国国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会所制订的仲裁规则和程序进行仲裁,该仲裁为终局裁决,对双方均有约束力。仲裁费用除非另有决定,由败诉一方负担。
卖方: 买方:
英文:
「名称」 1. purchase contract
「题注」
「章名」 whole doc.
contract no:
date:
the buyer:
the seller:
the contract, made out, in chinese and english, both version being
equally authentic, by and between the seller and the buyer whereby the
seller agrees to sell and the buyer agrees to buy the undermentioned goods
subject to terms and conditions set forth hereinafter as follows:
「章名」 section 1
1 name of commodity and specification
2 country of origin & manufacturer
3 unit price (packing charges included)
4 quantity
5 total value
6 packing (seaworthy)
7 insurance (to be covered by the buyer unless otherwise)
8 time of shipment
9 port of loading
10 port of destination mark shown as below in addition to the port of destination, package number, gross and net weights, measurements and other marks as the buyer may require stencilled or marked conspicuously with fast and unfailing pigments on each package. in the case of dangerous and/or poisonous cargo (es), the seller is obliged to take care to ensure that the nature and the generally adopted symbol shall be marked conspicuously on each package.
12 terms of payment: one month prior to the time of shipment the buyer shall open with the bank of _______an irrevocable letter of credit in favour of the seller payable at the issuing bank against presentation of documents as stipulated under clause 18. a. of section ii, the terms of delivery of this contract after departure of the carrying vessel. the said letter of credit shall remain in force til the 15th day after shipment.
13 other terms: unless otherwise agreed and accepted by the buyer, all other matters related to this contract shall be governed by section ii, the terms of delivery which shall form an integral part of this contract. any supplementary terms and conditions that may be attached to this contract shall automatically prevail over the terms and conditions of this contract if such supplementary terms and conditions come in conflict with terms and conditions herein and shall be binding upon both parties.
for the seller for the buyer
「章名」 section 2
「章名」 14 fob/fas terms
14.1 the shipping space for the contracted goods shall be booked by the buyer or the buyer‘s shipping agent __________.
14.2 under fob terms, the seller shall undertake to load the contracted goods on board the vessel nominated by the buyer on any date notified by the buyer, within the time of shipment as stipulated in clause 8 of this contract.
14.3 under fas terms, the seller shall undertake to deliver the contracted goods under the tackle of the vessel nominated by the buyer on any date notified by the buyer, within the time of shipment as stipulated in clause 8 of this contract.
14.4 10-15 days prior to the date of shipment, the buyer shall inform the seller by cable or telex of the contract number, name of vessel, eta of vessel, quantity to be loaded and the name of shipping agent, so as to enable the seller to contact the shipping agent direct and arrange the shipment of the goods. the seller shall advise by cable or telex in time the buyer of the result thereof. should, for certain reasons, it become necessary for the buyer to replace the named vessel with another one, or should the named vessel arrive at the port of shipment earlier or later than the date of arrival as previously notified to the seller, the buyer or its shipping agent shall advise the seller to this effect in due time. the seller shall also keep in close contact with the agent or the buyer.
14.5 should the seller fail to load the goods on board or to deliver the goods under the tackle of the vessel booked by the buyer. within the time as notified by the buyer, after its arrival at the port of shipment the seller shall be fully liable to the buyer and responsible for all losses and expenses such as dead freight, demurrage. consequential losses incurred upon and/or suffered by the buyer.
14.6 should the vessel be withdrawn or replaced or delayed eventually or the cargo be shut out etc., and the seller be not informed in good time to stop delivery of the cargo, the calculation of the loss in storage expenses and insurance premium thus sustained at the loading port shall be based on the loading date notified by the agent to the seller (or based on the date of the arrival of the cargo at the loading port in case the cargo should arrive there later than the notified loading date)。 the abovementioned loss to be calculated from the 16th day after expiry of the free storage time at the port should be borne by the buyer with the exception of force majeure. however, the seller shall still undertake to load the cargo immediately upon the carrying vessel‘s arrival at the loading port at its own risk and expenses. the payment of the afore-said expenses shall be effected against presentation of the original vouchers after the buyer’s verification.
「章名」 15 c&f terms
15.1 the seller shall ship the goods within the time as stipulated in clause 8 of this contract by a direct vessel sailing from the port of loading to china port. transhipment on route is not allowed without the buyer‘s prior consent. the goods shall not be carried by vessels flying flags of countries not acceptable to the port authorities of china.
15.2 the carrying vessel chartered by the seller shall be seaworthy and cargoworthy. the seller shall be obliged to act prudently and conscientiously when selecting the vessel and the carrier when chartering such vessel. the buyer is justified in not accepting vessels chartered by the seller that are not members of the piclub.
15.3 the carrying vessel chartered by the seller shall sail and arrive at the port of destination within the normal and reasonable period of time. any unreasonable aviation or delay is not allowed.
15.4 the age of the carrying vessel chartered by the seller shall not exceed 15 years. in case her age exceeds 15 years, the extra average insurance premium thus incurred shall be borne by the seller. vessel over 20 years of age shall in no event be acceptable to the buyer.
15.5 for cargo lots over 1,000 m/t each, or any other lots less than 1,000 metric tons but identified by the buyer, the seller shall, at least 10 days prior to the date of shipment, inform the buyer by telex or cable of the following information: the contract number, the name of commodity, quantity, the name of the carrying vessel, the age, nationality, and particulars of the carrying vessel, the expected date of loading, the expected time of arrival at the port of destination, the name, telex and cable address of the carrier.
15.6 for cargo lots over 1,000 m/t each, or any other lots less than 1,000 metric tons but identified by the buyer, the master of the carrying vessel shall notify the buyer respectively 7 (seven) days and 24 (twenty-four) hours prior to the arrival of the vessel at the port of destination, by telex or cable about its eta (expected time of arrival), contract number, the name of commodity, and quantity.
15.7 if goods are to be shipped per liner vessel under liner bill of lading, the carrying vessel must be classified as the highest ____________ or equivalent class as per the institute classification clause and shall be so maintained throughout the duration of the relevant bill of lading. nevertheless, the maximum age of the vessel shall not exceed 20 years at the date of loading. the seller shall bear the average insurance premium for liner vessel older than 20 years. under no circum -stances shall the buyer accept vessel over 25 years of age.
15.8 for break bulk cargoes, if goods are shipped in containers by the seller without prior consent of the buyer, a compensation of a certain amount to be agreed upon by both parties shall be payable to the buyer by the seller.
15.9 the seller shall maintain close contact with the carrying vessel and shall notify the buyer by fastest means of communication about any and all accidents that may occur while the carrying vessel is on route. the seller shall assume full responsibility and shall compensate the buyer for all losses incurred for its failure to give timely advice or notification to the buyer.
「章名」 16 cif terms:
under cif terms, besides clause 15 c&f terms of this contract which shall be applied the seller shall be responsible for covering the cargo with relevant insurance with irrespective percentage.
「章名」 17 advice of shipment:
within 48 hours immediately after completion of loading of goods on board the vessel the seller shall advise the buyer by cable or telex of the contract number, the name of goods, weight (net/gross) or quantity loaded, invoice value, name of vessel, port of loading, sailing date and expected time of arrival (eta) at the port of destination. should the buyer be unable to arrange insurance in time owing to the seller‘s failure to give the above mentioned advice of shipment by cable or telex, the seller shall be held responsible for any and all damages and/or losses attributable to such failure.
「章名」 18 shipping documents
18.a the seller shall present the following documents to the paying bank for negotiation of payment:
18.a.1 full set of clean on board, “freight prepaid” for c&f/cif terms or “freight to collect” for fob/fas terms, ocean bills of lading, made out to order and blank endorsed, notifying ___________at the port of destination.
18.a.2 five copies of signed invoice, indicating contract number, l/c number, name of commodity, full specifications, and shipping mark, signed and issued by the beneficiary of letter of credit.
18.a.3 two copies of packing list and/or weight memo with indication of gross and net weight of each package and/or measurements issued by beneficiary of letter of credit.
18.a.4 two copies each of the certificates of quality and quantity or weight issued by the manufacturer and/or a qualified independent surveyor at the loading port and must indicate full specifications of goods conforming to stipulations in letter of credit.
18.a.5 one duplicate copy of the cable or telex advice of shipment as stipulated in clause 17 of the terms of delivery.
18.a.6 a letter attesting that extra copies of abovementioned documents have been dispatched according to the contract.
18.a.7 a letter attesting that the nationality of the carrying vessel has been approved by the buyer.
18.a.8 the relevant insurance policy covering, but not limited to at least 110% of the invoice value against all and war risks if the insurance is covered by the buyer.
18.b any original document(s) made by rephotographic system, automated or computerized system or carbon copies shall not be acceptable unless they are clearly marked as “original.” and certified with signatures in hand writing by authorised officers of the issuing company or corporation.
18.c through bill of lading, stale bill of lading, short form bill of lading, shall not be acceptable.
18.d third party appointed by the beneficiary as shipper shall not be acceptable unless such third party bill of lading is made out to the order of shipper and endorsed to the beneficiary and blank endorsed by the beneficiary.
18.e documents issued earlier than the opening date of letter of credit shall not be acceptable.
18.f in the case of c&f/cif shipments, charter party bill of lading shall not be acceptable unless beneficiary provides one copy each of the charter party, master‘s of mate’s receipt, shipping order and cargo or stowage plan and/or other documents called for in the letter of credit by the buyer.
18.g the seller shall dispatch, in care of the carrying vessel, two copies each of the duplicates of bill of lading. invoice and packing list to the buyer‘s receiving agent, _______________at the port of destination.
18.h immediately after the departure of the carrying vessel, the seller shall airmail one set of the duplicate documents to the buyer and three sets of the same to ______________________________ transportation corporation at the port of destination.
18.i the seller shall assume full responsibility and be liable to the buyer and shall compensate the buyer for all losses arising from going astray of and/or the delay in the dispatch of the above mentioned documents.
18.j banking charges outside the people‘s republic of china shall be for the seller’s account.
「章名」 19 if the goods under this contract are to be dispatched by air, all the terms and conditions of this contract in connection with ocean transportation shall be governed by relevant air terms.
「章名」 20 instruction leaflets on dangerous cargo: for dangerous and/or poisonous cargo, the seller must provide instruction leaflets stating the hazardous or poisonous properties, transportation, storage and handling remarks, as well as precautionary and first-air measures and measures against fire. the seller shall airmail, together with other shipping documents, three copies each of the same to the buyer and___________________ transportation corporation at the port of destination.
「章名」 21 inspection & claims:
in case the quality, quantity or weight of the goods be found not in conformity with those as stipulated in this contract upon re-inspection by the china commodity import and export inspection bureau within 60 days after completion of the discharge of the goods at the port of destination or, if goods are shipped in containers, 60 days after the opening of such containers, the buyer shall have the right to request the seller to take back the goods or lodge claims against the seller for compensation for losses upon the strength of the inspection certificate issued by the said bureau, with the exception of those claims for which the insurers or owners of the carrying vessel are liable, all expenses including but not limited to inspection fees, interest, losses arising from the return of the goods or claims shall be borne by the seller. in such a case, the buyer may, if so requested, send a sample of the goods in question to the seller, provided that sampling and sending of such sample is feasible.
「章名」 22 damages:
with the exception of late delivery or non-delivery due to “force majeure” causes, if the seller fails to make delivery of the goods in accordance with the terms and conditions, jointly or severally, of this contract, the seller shall be liable to the buyer and indemnify the buyer for all losses, damages, including but not limited to, purchase price and/or purchase price differentials, deadfreight, demurrage, and all consequential direct or indirect losses. the buyer shall nevertheless have the right to cancel in part or in whole of the contract without prejudice to the buyer‘s right to claim compensations.
「章名」 23 force majeure:
neither the seller or the buyer shall be held responsible for late delivery or non-delivery owing to generally recognized “force majeure”causes. however in such a case, the seller shall immediately advise by cable or telex the buyer of the accident and airmail to the buyer within 15 days after the accident, a certificate of the accident issued by the competent government authority or the chamber of commerce which is located at the place where the accident occurs as evidence thereof. if the said “force majeure” cause lasts over 60 days, the buyer shall have the right to cancel the whole or the undelivered part of the order for the goods as stipulated in contract.
「章名」 24 arbitration:
both parties agree to attempt to resolve all disputes between the parties with respect to the application or interpretation of any term hereof of transaction hereunder, through amicable negotiation. if a dispute cannot be resolved in this manner to the satisfaction of the seller and the buyer within a reasonable period of time, maximum not exceeding 90 days after the date of the notification of such dispute, the case under dispute shall be submitted to arbitration if the buyer should decide not to take the case to court at a place of jurisdiction that the buyer may deem appropriate. unless otherwise agreed upon by both parties, such arbitration shall be held in ________, and shall be governed by the rules and procedures of arbitration stipulated by the foreign trade arbitration commission of the china council for the promotion of international trade. the decision by such arbitration shall be accepted as final and binding upon both parties. the arbitration fees shall be borne by the losing party unless otherwise awarded.