- 目录
-
第1篇雍和宫西语导游词 第2篇西语导游词——北京欢迎词
第1篇 雍和宫西语导游词
desde que beijing se hizo capital de la china unificada en siglo xiii, la ciudad se convirtió en el centro de las actividades religiosas que ha conocido el país. tanto en la ciudad como en sus suburbios se han construido a lo largo de los siglos pasados templos budistas, mezquitas e iglesias. estas notables edificaciones no sólo son lugares para el culto de los creyentes sino también preciosas joyas del patrimonio cultural universal.
el palacio de la eterna armonía se halla en el extrmo norte de la calle mismo nombre, y es un templo lamaísta, de muros rojos y tejas amarillas. levantado en 1694, fue residencia de aisin gioro yinzhen antes de que éste se hiciera emperador, yongzheng. posteriormente, cuando subió al trono en 1723, el lugar se transformó en su hospedaje temporal. en 1735, después de su muerte, el palacio sirvió de sala mortuoria. en 1744, el palacio de la eterna armonía pasó a ser, oficialmente, templo lamaísta.
la principal edificación del palacio está compuesta por cinco unidades dispuestas una tras otra. en la primera de ellas se halla el salón del rey celestial (天王殿), en cuyo centro se yergue el buda maitreya y a sus lados, las estatuas de los cuatro reyes celetiales. detrás del salón, la imagen de skanda, discípulo de sakyamuni y uno de los genios protectores del budismo, empu馻ndo el arma que simboliza el poder de la sabiduría.
al salir del salón del rey celestial se ve un gran incensario verde de bronce, de 1.4 metros de alto. en él fueron grabadas seis escenas de dragones que se divierten con una perla, y en su base tres leones jugando con una bola. este es uno de los dos incensarios de su tipo que existen en todo el país.
más adelante, en un pabellón hay una lápida con inscripciones en idioma han, manchú, mongol y tibetano que explican el origen y los fines del lamaísmo. fuera del pabellón aparece el monte sumeru (须弥山), fundido en bronce, era el centro de un estanque de mármol blanco, sostenido por una base de piedra tallada finamente con figuras de ídolos. este objeto fue hecho en 1573, en tiempos ming, y trasladado allí desde otro lugar.
en la segunda unidad se encuentra la sala principal del palacio. en su centro los budas de los tres tiempos: sakyamuni (释迦牟尼), mahakasyapa (燃灯佛迦叶) y maitreya (弥勒佛). sakyamuni fundó el budismo hace 2.500 a駉s y es el buda presente. a su derecha se coloca siempre mahakasyapa, el buda pasado, y a su izquierda, maitreya, el buda futuro.
a los lados oriental y occidental hay dieciocho arhats, es decir, los dieciocho discípulos de sakyamuni, que, por encargo suyo, debían vivir eternamente para propagar los principios del budismo y salvar a los hombres, sin pasar al nirvana. en el rincón noreste de la sala se halla bodhisativa (观音菩萨), dios que juzga las almas y las salva del infierno, en el noroeste, maitreya (弥勒佛)
la tercera unidad corrsponde al salón del socorro permanente (永佑殿). en su centro está amitayus (无量寿佛), buda de la longevidad inconmensurable, a su derecha, bhaisajyaguru (药师佛), buda que cura las enfermedades y sana de la ignorancia, y a su izguierda, sinhanada (狮犼佛), buda de rugidos de león.
la cuarta unidad es formada por el salón de la rueda de la ley (法轮殿). allá se admira la estatua de bronce de zongkhapa (宗喀巴) (1417-1478), gran reformador del budismo tibetano y fundador de la secta amarilla (黄教), de 5.5 metros de altura. en el halo del retrato de zongkhapa fueron pintadas sus cinco transformaciones. un poco al norte de este lugar, la ¨monta馻 de los quinientos arhats¨ (500罗汉), tallada en sándalo, los arhats hechos en oro, plata, bronce, hierro y esta駉. es una preciosa obra de arte pocas veces halladas.
en este salón se hallan en buen estado de conservación dos cánones budistas: el tripitaka (大藏经) (108 tomos) y el abhidharma-pitaka (续藏经) (207 tomos). además, se exhiben dos sutras escritas en oro. en las paredes del salón, murales vivaces y finos describen parte de la predicación de sakyamuni.
la última unidad la forma el salón de las diez mil felicidades (o del gran buda) (万福阁). es ésta la más alta de todas las construcciones del palacio de la eterna armonía. en el centro del salón se yergue una estatua de maitreya, de 18 metros sobre el nivel del piso y 8 metros más bajo tierra, esculpida en un tronco entero de sándalo blanco de 8 metros de diámetro. fue un presente del dalai lama vii del tibet al emperador qianlong. según registros históricos, cuando el emperador qianlong ampliaba el palacio de la eterna armonía, quería levantar un edificio alto para realizar el brillo del palacio, pero faltaba material para hacer una gran estutua de buda. esta noticia la llevó el enviado tibetano a su localidad. dalai lama vii hizo todo lo posible para obtener este gran sándalo blanco y lo hizo transportar vía sichuan a beijing.
aparte de las edificiones principales ya enumeradas, las secundarias no dejan menos impresiones al visitante. a ambos lados del salón de la rueda de la ley se hallan los pabellones secundarios (配殿). en el pabellón oriental se encuentran las estatuas de los cinco vajra (金刚), y en el occidental, un buda de sándalo a cuyos lados se hallan anada (阿难) y mahakasyapa (迦叶) y otros ocho discípulos de sakyamuni.
el budismo se fraccionó inicialmente en dos sectas: una esotérica, otra exotérica. de ambas hay en el palacio edificaciones. además, existen las salas dedicadas, por los lamas, al estudio de la medicina y la farmacología, las matemáticas, la astronomía y los libros sagrados.
第2篇 西语导游词——北京欢迎词
下面是关于西语导游词——北京欢迎词,仅供参考!
¡hola a todos ¡en nombre de nuestra agencia de viajes les expreso la calurosabienvenida a nuestra ciudad,bienvenidos a beijing! estoy encantado deconocerles.me llamo ariel,el mismo nombre de serena ariel, soy su guía-intérprete les acompañaré durante 4 días de su viaje en esta ciudad .permiténmepresentarles a mis dos colegas aquí presentes.este es señor , nuestro chofer.deseamos que tengan unaagradable estadía en nuestra ciudad,haremos todo lo posible para que su visitaa beijing sea muy feliz, cualquier inquietud o deseo que tengan díganmelas y trataré de solucionarselas lo más pronto posible.
ahora nos vamos al hotel, donde se alojarán. tardaremosunos minutos en llegar si no hay mucho tráfico.el tiempo del camino depende cómo esté el trafico.
各位好,我以本旅行社之名向各位致以诚挚的欢迎,欢迎来到北京!很高兴认识您们。(自我介绍略)我将是你们这4天北京之旅的导游加翻译。现在请允许我为你们介绍我的同事,这位是……,我们的司机。我们希望你们再此有一次快乐的旅行,我们也将尽我们所能使你们的北京之行变得非常快乐,如果有任何不满或者是愿望,请告诉我,我将尽全力为您解决。
现在让我们回酒店入住。如果不堵车的话大概需要几分钟,车程由路况是否拥堵决定。
por el camino, permítenme presentarles algo sobre beijing. que es la capitalde la república popular china, así como el centro político, cultural ,científico,educacional ,del transporte y las comunicaciones internacionalesdel país.
在路上我为各位介绍一下北京概况,北京,中国首都,作为中国的政治,文化,科学,教育,交通以及外交中心。
beijing (pekín) en chino literalmente significa la capital del norte,para distinguirla de nanjing,la capital del sur.se encuentra a 44m sobre el nivel del mar,y está protegida de las montañas al noreste,norte,y oeste ,laestepa f.大荒原,荒凉的大草原 mongola al noroeste, y al sur se extiende la gran llanura agrícola.el mar cercano es el golfo de bohai o la costa del pacífico,que está a unos 113km al este.
北京用中文来讲实际是指北方的首都,为了区分南边的首都南京。海拔44米东北部,北部和西部分都被群山环绕,西北部为蒙古草原,南方是大农业平原。最近的海是位于太平洋海岸的渤海,位于北京城东部113千米。
la ciudad ocupa una superficie de 16.808 kilómetros cuadrados ,el centro urbano,más de 800km cuadrados. es una ciudad de forma cuadrada, en el centro está la ciudad prohibida y la plaza de tiananmen,a su alrededor se encuentran 5 cinturones de cirvunvalación,que se denominan respectivamente segundo,tercero,cuarto , ouinto y sexto anillo.el último cuenta con 200 km de largo.(el quinto,100km;elcuarto,65.3km;el tercero,48km,el segundo,32.7km北京城占地16.808平方千米,城区超过800平方千米。这是一个四方城,以紫禁城和天安门为中心,周围有五环,相应地被命名为二环,三环,四环,五环,六环。二环距离天安门:3.5公里三环距离天安门:7.5公里四环距离天安门:10.5公里五环距离天安门:15.5公里六环距离天安门:24-26公里(六环比较弯))
la parte antigua, que estuvo rodeada por una muralla hasta los años 50, donde ahora corre el segundo anillo. la mayoría de las calles tienen los sentidos norte-sur o este-oeste,por eso,es fácil orientarse en beijing.tiene unos 19 millones de habitantes,de los cuales diez millones viven en el casco urbano y 5 millones en las afueras.además hay 4 millones de población flotante.la mayoría, 95 por ciento son de la étnia han.se habla el dialecto pekinés,muy próximo al chino mandarín,la lengua oficial.老城区在50年代都被长城包围着,在此现在是二环。大多数街道都有方向,从北到南,从东到西,因此在北京很容易区分方向。(至于城市人口数量目前最新数字为两千一百万,没有明确的市区和郊区划分。)大多数,也就是95%为汉族。人们讲北京话,非常接近于官方语言普通话。
es una ciudad que tiene cuatro estaciones bien marcadas, en verano, hace mucho calor,con una temperatura de entre 30—38 grados y 60 por ciento de humedady ,en invierno, hace mucho frío,la temperatura mínima es de 10 grados bajo cero y 30 por ciento de humedad. en cambio, en otoño y primaveraes templado.según el pronóstico del tiempo,mañana hará ,y la temperatura máxima será de grados centígradosy mínimas de 。beijing es una ciudad de larga historia, pues dada su posición estratégica, en el ángulo角度,拐角,方面 septendrional北方 de la gran llanura que se extiende a lo largo de la parte oriental de china, ha jugado un papel defensivo desde tiempos remotos.
北京四季分明,在夏天非常热,气温达到30到38摄氏度,60%的潮湿度,冬季,非常冷,气温最低能达到零下10度,30%的湿度。相反,在秋季和春季便很温和。根据天气预报,明天将会……气温将会达到……最低温度为……。北京城历史悠久,由于其战略性位置,在北方大平原发展中国的起源,扮演了从遥远时间开始的重要角色。
en la dinastía zhou que hace 3000 años, la región de beijing era parte del marquesado侯爵分地 de yan, que en los siglos siguientes, desarrollando sabiamente las relaciones comerciales y militares con los pueblos nómadas que vivían más allá de las montañas,fue ganando en importancia hasta convertirse en uno de los reinos más poderosos de china en la época llamada precisamente de los reinos combatientes.
从三千年前的周朝开始,北京区域是周朝燕国的分地,接下来北京变发展成与住在山里的当地人的商业和军事交流重地,直到变成了战国时期中国更强的区域。
ese reino sucumbió屈服 ante los qin que unificaron china y establecieron la primera dinastía feudal en el año 221 a.n.e, pero ello no hizo disminuir la importancia de beijing, pues los nómadas xiongnu acechaban al otro lado de las montañas. por las montañas situadas al norte de beijing discurría la gran muralla establecida por los qin, que renovada por los ming,es la que se conserva actualmente.
在公元前221年秦建立第一个中国封建王朝,这也没有让北京失去其重要性,当时当地匈奴入侵。于是秦朝便在北京城北边建筑长城,在明朝修整,直到保留到今天。
durante siglos beijing es una ciudad fronteriza de importancia segundaria. en el siglo x pasó aconvertirse en una de las ciudades más importantes de asia, pues los nómadas kitan, que establecieron la dinastía liao (que dominaba el norte de una china dividida) establecieron su capital allí, denominándola yangjing.mientras los song gobernaban la parte sur de china, los jurchen, aprovechandola debilidad de unos kitan, les derrotaron apoderándose de su reino, estableciendo la dinastía jin con capitalidad en beijing.
在这个世纪,北京作为边境第二重要的城市。在10世纪的时候变成了亚洲最重要的城市,当地契丹人建立辽,设立首都于此,命名为燕京。直到宋统治中国北部,女真人利用契丹人的弱点,发展并强大他们的王权,建立金朝并设立首都在北京。
el año 1215 beijing era sitiada por las tropas mongolas. los jurchen resistieron en condiciones épicas史诗. hasta que en mayo el gobernador de beijing se rindió y los mongoles tomaron la ciudad en medio de un baño de sangre.beijing marcaba la conquista mongola del norte de china, en el año 1271 se convirtió también en el capital de la dinastía yuan establecida por ellos, llamada esta vez dadu (gran capital). en esta época cuando marco polo visitó a beijing. continuó durante un siglo hasta que la dinastía yuan fue conquistada por la dinastía ming en1368.el primer emperador ming estableció su capital junto al río yangzi,en nanjing(capital del sur),y cambió el nombrie de beijing por beiping,que significa paz septentrional.después de su muerte se originó una guerra de sucesión.,en 1403 el emperador yongle trasladó la capital aquí otra vez, y se volvió a llamarse beijing,en 1420 se construyó la ciudad antigua,en la siguiente dinastía qing(1644--1911),continuó la construcción de la ciudad.
122022年北京被蒙古人包围。女真人抵抗成为史诗。直到五月北京投降,蒙古人浴血北京。北京标志着蒙古在中国北部的胜利,在1271年也变成了元朝的首都,被称为大都。与此同时,马可波罗来访北京。直到元被明朝于1368年替代。明朝第一个皇帝建立首都于扬子江畔的南京,改北京为北平,意为北方平安。自他死后,发生了一场夺嫡之战,于142022年朱棣再次迁都北京,北平又被称为北京,在1420年建立古城区,在接下来的清朝也继续用该朝建筑。
después de la fundación de la república de china,beijing siguió siendo el centro político de china hasta 1928,ellí del partido nacionalista jiangjieshi tansladó la capital en nanjing y la ciudad se llamó otra vez beiping.los japoneses ocuparon la ciudad desde 1937 hasta 1945,pero no sufrió muchos daños durante la ii guerra mundial.en 1949,después de la fundación de la república popular china,el nuevo gobierno comunista designó esta ciudad como capital y restauró el antiguo nombre de beijing.
自新中国民国建立以来,北京继续作为政治中心直到1928年,在此蒋介石为首的郭明到迁都至南京此地又命名为北平。日本人占据此地自1937年直到1945年,但在二战期间并没有遭受许多伤害。在1949年,新中国成立后,新政府设立首都于此并且继续沿用北京之名。
beijing es la segunda ciudad más grande de china después de shanghai, el centro económico y financiero.en comparación con las ciudades de españa,beijing como madrid,y shanghai como barcelona.
北京是除上海外的第二大城市,经济和贸易中心。如果对比西班牙,北京就如马德里,上海就如巴塞罗那。
a partir de 1949,la capital china experimentó gigantescos cambios,y sobre todo en los últimos 30 años la ciudad se ha modernizado y desarrollado espectacularmente,la aparición de edificios modernos como brotes de bambú tras la lluvia primaveral.para que se hagan una idea de crecimiento,les puedo decir que la superficie construida esa hora 30 veces la de hace 50años.por otro lado, el ayuntamiento ha tomado muchas medidas para paliar la contaminción y proteger el medio ambiente.
自1949年起,中国首都经历巨大改变,尤其是在近三十年,北京城变得现代化其发展迅速,现代建筑犹如雨后春笋浮现。说到经济增长,我可以说现在是50年前的30倍。因此,政府采用许多方法来治理污染和致力于环境保护。
en esta ciudad se ha cerebrado exitosamente los juegos olímpicos de 2022,los principios –olimpiada verde,olimpiada científica y tecnológicay olimpiada humanística—han traido muchos más cambios para la urbe,asícomo una mayor promoción de los deportes,en china y el mundo, y de los intercambios amistosos del pueblo chino con otros pueblos.
在这座城市成功举办2022年的奥运会,绿色奥运,科学奥运,技术奥运和人文奥运的主题为市民们带来了很大的改变,也在体育方面为中国和世界,中国人民和世界各地的人民之间做了巨大的推动。
beijing es una ciudad llena de atractivos. tal vez la única ciudad de nuestro planeta que cuenta con tantos monumentos considerados por la unesco patrimonio de la humanidad. ya que la gran muralla, la ciudad prohibida, el palacio de verano, el templo del cielo,las trece tumbas ming y el sitio del hombre de beijing, han merecido ese calificativo.
北京是一座让人流连忘返的城市。可能是地球上唯一一个拥有如此多世界人类文化遗产博物馆之地。比如长城,故宫,颐和园,天坛,十三陵和北京人起源地均列入权威。
por lo tanto,ustedes van a descubrir una ciudad con mezcla de modernidady antiguidad,no sólo tendrán la oportunidad de visitar una gran riqueza de reliquias culturales,construcciones antiguas y monumentos de valor histórico.sinoque también podrán conocer algunos edificios del estilo futurístico.
因此,您可以在此发现现代和古迹,不仅可以领略丰富的文物古迹,还可以参观未来风格派的建筑。
luego, les presento nuestro programa turístico de estos días.
随后,让我来介绍一下我们这几天的行程。
ya estamos en el terminal 3 del aeropuerto de beijing,que es el edificio nuevo,como uno de las edificaciones para las olimpiadas,empezó a construirse en 28 de marzo del año 2022 y fue concluído en el enero de 2022,y entró en servicio en el día 29 de febrero del mismo año.es uno de los terminales más grandes del mundo con una superfie construida de 986,000 metroscuadrados.diseñado por el arquitecto norman foster (诺曼·福斯特)de inglanterra.beijing cuenta con 3 terminales,todos los días hay 1700—1800 vuelos despecados y aterrizados.
la vida economica :ingreso anual de promedio de un habitante urbano debeijing es hacia 6 mil euro,y el precio medio de la vivienda es más o menos 2 mil euros por metro cuadrado,que ha subido muyrápido solo en los últimos 3 o 4años.casi en 3 veces.el precio de los apardamentos depende de donde están.
cambio de dinero en china la únicamoneda de curso legal es el renminbi(rmb),los yuan.puede cambiarlo enaeropuerto y hoteles.la tasa de cambio de renminbi se fija de acuerdo con elreglamento unificado del banco central de china.hay que guardar uno de loscertificados de cambio, puesto que su presentación esindispensable para cambiar los yuanes sobrantes en euros o dólares al término de su estancia en china,en elaeropuerto.
no es necesario cambiar de una vez los euros o dólares en yuanes,puesto que la mayor parte de los pagospueden efectuarse con tarjeta de crédito. entre lastarjetas que pueden utilizarse en china figuran lassiguientes:visa,master,american express,diners club,millon y jib.
el banco de china y todos los hoteles indicados aceptan los cheques deviaje emitidos por cualquier entidad bancaria extranjera autorizada.al realizarel cambio, los titulares deben mostrar su pasaporte;la tarifa del serviciocorresponde al 0.75﹪del importe del cambio.los cheques transferibles no pueden cobrarsedirectamente en el territorio chino;sus poseedores deben dirigirse al banco dechina para tramitar la oportuna orden de cobro.
es un hotel muy bonito,de estrellas,tienen el servicio del cambio dela moneda en la recepción,uso de internet gratis en la habitación,el gimnasio yla piscina que están en el piso. que está a unos kilometrosde aquí.