第1篇 普京新年贺词俄文
普京新年贺词2016俄文
'приближение этого чудесного мгновения между прошылм и будущим знакомо нам с детства. мы ждем его с радостью , надеждой и волнением, верим в самое лучшее и светлое. по традиции, отмечаем этот праздник в кругу семьи, с самыми близкими друзьями.
конечно, не всем удается встретить новый год с родными. надо работать в больницах и на производствах, исполнять служебный и воинский долг, охранять границы, нести постоянное дежурство, обеспечивая нашу безопасность на суше, на море и в воздухе. мы благодарны всем тем, кто днем и ночью, в будние дни и праздники всегда на посту.
а сегодня особо хотел бы поздравить с праздником тех наших военнослужащих, которые борются с международным терроризмом, отстаивая национальные интересы россии на дальних рубежах, проявляя при этом волю, решительно, твердость характера. впрочем, эти качества нужны нам везде, всегда и в любом деле.
успех всей стороны зависит от эффективного труда и достижений каждого из нас. нас объединяют одни цели, стремление приносить пользу родине, ответственность за ее судьбу.
в уходящем 2015 году мы отмечали 70-летие победы в великой отечественной войне. наша история, опыт отцов и дедов, их единство в трудные времена и сила духа являются для нас великим примером. они помогали и будут помогать нам достойно отвечать на современные вызовы.
дорогие друзья, сейчас, в новогоднюю ночь, мы особенно остро чувствуем, как дороги нам наши близкие, как важно, чтобы все у них было хорошо, чтобы все они были здоровы, чтобы родители были согреты заботой и вниманием, и к ним возвращалось все доброе, чему они нас учили и учат. пусть наши дети растут умными, деятельными, а любовь и отзывчивость, душевная щедрость и милосердие будут нашей опорой в каждодневных делах.
давайте пожелаем друг другу успехов, радости и счастья, поблагодарим друг друга за понимание и поддержку, за участие и чуткость. и обязательно произнесем тост за процветание и благополучие россии.
с праздником вас! с новым, 2016 годом!'
第2篇 普京新年贺词俄语
普京新年贺词2016俄语
'приближение этого чудесного мгновения между прошылм и будущим знакомо нам с детства. мы ждем его с радостью , надеждой и волнением, верим в самое лучшее и светлое. по традиции, отмечаем этот праздник в кругу семьи, с самыми близкими друзьями.
几分钟后,我们即将迎来崭新的一年——2016年。从儿时起我们就熟悉这辞旧迎新的美好时刻,我们怀着喜悦、希冀和迫不及待的心情等待着这一刻,我们相信它是美好与光明的。按照传统,辞旧迎新的时刻我们会和家人、亲密的朋友共度。
конечно, не всем удается встретить новый год с родными. надо работать в больницах и на производствах, исполнять служебный и воинский долг, охранять границы, нести постоянное дежурство, обеспечивая нашу безопасность на суше, на море и в воздухе. мы благодарны всем тем, кто днем и ночью, в будние дни и праздники всегда на посту.
当然,不是所有人都能够陪伴在家人身边,迎接新的一年。许多人还坚守在自己的岗位上,在医院、在生产线完成工作职责,在边疆值班守卫、执行军事使命,在海、陆、空保障我们的安全。我们感谢所有那些日夜坚守岗位、假日也毫不懈怠的人们。
а сегодня особо хотел бы поздравить с праздником тех наших военнослужащих, которые борются с международным терроризмом, отстаивая национальные интересы россии на дальних рубежах, проявляя при этом волю, решительно, твердость характера. впрочем, эти качества нужны нам везде, всегда и в любом деле.
而今天,在这里,我要特别感谢我们的`士兵,他们英勇地打击国际恐怖主义,在国外捍卫我们祖国的利益,他们表现出的勇气、果断和坚强,是我们无论何时、无论在何种情况下都需要的,我在这里,祝他们新年快乐!
успех всей стороны зависит от эффективного труда и достижений каждого из нас. нас объединяют одни цели, стремление приносить пользу родине, ответственность за ее судьбу.
国家的成功取决于高效的工作,靠的是我们每个人的成就。是共同的目标把我们汇聚到一起——建设我们的祖国母亲,为她的命运负责。
в уходящем 2015 году мы отмечали 70-летие победы в великой отечественной войне. наша история, опыт отцов и дедов, их единство в трудные времена и сила духа являются для нас великим примером. они помогали и будут помогать нам достойно отвечать на современные вызовы.
在过去的2015年里,我们庆祝了伟大的卫国战争胜利70周年。我们父辈、祖辈的历史、他们在危难之际所展现出的团结和精神力量为我们树立了榜样,他们曾经也必将一直帮助我们充分应对当今的挑战。
дорогие друзья, сейчас, в новогоднюю ночь, мы особенно остро чувствуем, как дороги нам наши близкие, как важно, чтобы все у них было хорошо, чтобы все они были здоровы, чтобы родители были согреты заботой и вниманием, и к ним возвращалось все доброе, чему они нас учили и учат. пусть наши дети растут умными, деятельными, а любовь и отзывчивость, душевная щедрость и милосердие будут нашей опорой в каждодневных делах.
亲爱的朋友们,在这个新年即将到来的夜晚,我们更能强烈感受到亲人是多么珍贵,他们的健康和平安对我们是多么重要。我们希望用关怀和体贴温暖我们的父母,用他们曾经教导我们的一切美好事物回报他们。希望我们的孩子聪明、活泼,我们做的每件事都是为了教会他们关爱、慷慨和同情心。
давайте пожелаем друг другу успехов, радости и счастья, поблагодарим друг друга за понимание и поддержку, за участие и чуткость. и обязательно произнесем тост за процветание и благополучие россии.
新的一年马上就要来临了,让我们为彼此祝福成功、快乐和幸福。感谢彼此的理解和支持、体贴与陪伴,当然,也一定要为俄罗斯的繁荣昌盛干杯!
с праздником вас! с новым, 2016 годом!'
祝大家节日快乐,2016新年快乐!
普京新年贺词2016纯俄文版:
'приближение этого чудесного мгновения между прошылм и будущим знакомо нам с детства. мы ждем его с радостью , надеждой и волнением, верим в самое лучшее и светлое. по традиции, отмечаем этот праздник в кругу семьи, с самыми близкими друзьями.
конечно, не всем удается встретить новый год с родными. надо работать в больницах и на производствах, исполнять служебный и воинский долг, охранять границы, нести постоянное дежурство, обеспечивая нашу безопасность на суше, на море и в воздухе. мы благодарны всем тем, кто днем и ночью, в будние дни и праздники всегда на посту.
а сегодня особо хотел бы поздравить с праздником тех наших военнослужащих, которые борются с международным терроризмом, отстаивая национальные интересы россии на дальних рубежах, проявляя при этом волю, решительно, твердость характера. впрочем, эти качества нужны нам везде, всегда и в любом деле.
успех всей стороны зависит от эффективного труда и достижений каждого из нас. нас объединяют одни цели, стремление приносить пользу родине, ответственность за ее судьбу.
в уходящем 2015 году мы отмечали 70-летие победы в великой отечественной войне. наша история, опыт отцов и дедов, их единство в трудные времена и сила духа являются для нас великим примером. они помогали и будут помогать нам достойно отвечать на современные вызовы.
дорогие друзья, сейчас, в новогоднюю ночь, мы особенно остро чувствуем, как дороги нам наши близкие, как важно, чтобы все у них было хорошо, чтобы все они были здоровы, чтобы родители были согреты заботой и вниманием, и к ним возвращалось все доброе, чему они нас учили и учат. пусть наши дети растут умными, деятельными, а любовь и отзывчивость, душевная щедрость и милосердие будут нашей опорой в каждодневных делах.
давайте пожелаем друг другу успехов, радости и счастья, поблагодарим друг друга за понимание и поддержку, за участие и чуткость. и обязательно произнесем тост за процветание и благополучие россии.
с праздником вас! с новым, 2016 годом!'
第3篇 普京新年贺词译文
普京2016新年贺词译文
'приближение этого чудесного мгновения между прошылм и будущим знакомо нам с детства. мы ждем его с радостью , надеждой и волнением, верим в самое лучшее и светлое. по традиции, отмечаем этот праздник в кругу семьи, с самыми близкими друзьями.
几分钟后,我们即将迎来崭新的一年2016年。从儿时起我们就熟悉这辞旧迎新的美好时刻,我们怀着喜悦、希冀和迫不及待的心情等待着这一刻,我们相信它是美好与光明的。按照传统,辞旧迎新的时刻我们会和家人、亲密的朋友共度。
конечно, не всем удается встретить новый год с родными. надо работать в больницах и на производствах, исполнять служебный и воинский долг, охранять границы, нести постоянное дежурство, обеспечивая нашу безопасность на суше, на море и в воздухе. мы благодарны всем тем, кто днем и ночью, в будние дни и праздники всегда на посту.
当然,不是所有人都能够陪伴在家人身边,迎接新的一年。许多人还坚守在自己的岗位上,在医院、在生产线完成工作职责,在边疆值班守卫、执行军事使命,在海、陆、空保障我们的安全。我们感谢所有那些日夜坚守岗位、假日也毫不懈怠的人们。
а сегодня особо хотел бы поздравить с праздником тех наших военнослужащих, которые борются с международным терроризмом, отстаивая национальные интересы россии на дальних рубежах, проявляя при этом волю, решительно, твердость характера. впрочем, эти качества нужны нам везде, всегда и в любом деле.
而今天,在这里,我要特别感谢我们的士兵,他们英勇地打击国际恐怖主义,在国外捍卫我们祖国的利益,他们表现出的勇气、果断和坚强,是我们无论何时、无论在何种情况下都需要的,我在这里,祝他们新年快乐!
успех всей стороны зависит от эффективного труда и достижений каждого из нас. нас объединяют одни цели, стремление приносить пользу родине, ответственность за ее судьбу.
国家的成功取决于高效的'工作,靠的是我们每个人的成就。是共同的目标把我们汇聚到一起建设我们的祖国母亲,为她的命运负责。
в уходящем 2015 году мы отмечали 70-летие победы в великой отечественной войне. наша история, опыт отцов и дедов, их единство в трудные времена и сила духа являются для нас великим примером. они помогали и будут помогать нам достойно отвечать на современные вызовы.
在过去的2015年里,我们庆祝了伟大的卫国战争胜利70周年。我们父辈、祖辈的历史、他们在危难之际所展现出的团结和精神力量为我们树立了榜样,他们曾经也必将一直帮助我们充分应对当今的挑战。
дорогие друзья, сейчас, в новогоднюю ночь, мы особенно остро чувствуем, как дороги нам наши близкие, как важно, чтобы все у них было хорошо, чтобы все они были здоровы, чтобы родители были согреты заботой и вниманием, и к ним возвращалось все доброе, чему они нас учили и учат. пусть наши дети растут умными, деятельными, а любовь и отзывчивость, душевная щедрость и милосердие будут нашей опорой в каждодневных делах.
亲爱的朋友们,在这个新年即将到来的夜晚,我们更能强烈感受到亲人是多么珍贵,他们的健康和平安对我们是多么重要。我们希望用关怀和体贴温暖我们的父母,用他们曾经教导我们的一切美好事物回报他们。希望我们的孩子聪明、活泼,我们做的每件事都是为了教会他们关爱、慷慨和同情心。
давайте пожелаем друг другу успехов, радости и счастья, поблагодарим друг друга за понимание и поддержку, за участие и чуткость. и обязательно произнесем тост за процветание и благополучие россии.
新的一年马上就要来临了,让我们为彼此祝福成功、快乐和幸福。感谢彼此的理解和支持、体贴与陪伴,当然,也一定要为俄罗斯的繁荣昌盛干杯!
с праздником вас! с новым, 2016 годом!'
祝大家节日快乐,2016新年快乐!
第4篇 普京新年贺词双语
2016普京新年贺词双语
'приближение этого чудесного мгновения между прошылм и будущим знакомо нам с детства. мы ждем его с радостью , надеждой и волнением, верим в самое лучшее и светлое. по традиции, отмечаем этот праздник в кругу семьи, с самыми близкими друзьями.
几分钟后,我们即将迎来崭新的一年——2016年。从儿时起我们就熟悉这辞旧迎新的美好时刻,我们怀着喜悦、希冀和迫不及待的心情等待着这一刻,我们相信它是美好与光明的。按照传统,辞旧迎新的时刻我们会和家人、亲密的朋友共度。
конечно, не всем удается встретить новый год с родными. надо работать в больницах и на производствах, исполнять служебный и воинский долг, охранять границы, нести постоянное дежурство, обеспечивая нашу безопасность на суше, на море и в воздухе. мы благодарны всем тем, кто днем и ночью, в будние дни и праздники всегда на посту.
当然,不是所有人都能够陪伴在家人身边,迎接新的'一年。许多人还坚守在自己的岗位上,在医院、在生产线完成工作职责,在边疆值班守卫、执行军事使命,在海、陆、空保障我们的安全。我们感谢所有那些日夜坚守岗位、假日也毫不懈怠的人们。
а сегодня особо хотел бы поздравить с праздником тех наших военнослужащих, которые борются с международным терроризмом, отстаивая национальные интересы россии на дальних рубежах, проявляя при этом волю, решительно, твердость характера. впрочем, эти качества нужны нам везде, всегда и в любом деле.
而今天,在这里,我要特别感谢我们的士兵,他们英勇地打击国际恐怖主义,在国外捍卫我们祖国的利益,他们表现出的勇气、果断和坚强,是我们无论何时、无论在何种情况下都需要的,我在这里,祝他们新年快乐!
успех всей стороны зависит от эффективного труда и достижений каждого из нас. нас объединяют одни цели, стремление приносить пользу родине, ответственность за ее судьбу.
国家的成功取决于高效的工作,靠的是我们每个人的成就。是共同的目标把我们汇聚到一起——建设我们的祖国母亲,为她的命运负责。
в уходящем 2015 году мы отмечали 70-летие победы в великой отечественной войне. наша история, опыт отцов и дедов, их единство в трудные времена и сила духа являются для нас великим примером. они помогали и будут помогать нам достойно отвечать на современные вызовы.
在过去的2015年里,我们庆祝了伟大的卫国战争胜利70周年。我们父辈、祖辈的历史、他们在危难之际所展现出的团结和精神力量为我们树立了榜样,他们曾经也必将一直帮助我们充分应对当今的挑战。
дорогие друзья, сейчас, в новогоднюю ночь, мы особенно остро чувствуем, как дороги нам наши близкие, как важно, чтобы все у них было хорошо, чтобы все они были здоровы, чтобы родители были согреты заботой и вниманием, и к ним возвращалось все доброе, чему они нас учили и учат. пусть наши дети растут умными, деятельными, а любовь и отзывчивость, душевная щедрость и милосердие будут нашей опорой в каждодневных делах.
亲爱的朋友们,在这个新年即将到来的夜晚,我们更能强烈感受到亲人是多么珍贵,他们的健康和平安对我们是多么重要。我们希望用关怀和体贴温暖我们的父母,用他们曾经教导我们的一切美好事物回报他们。希望我们的孩子聪明、活泼,我们做的每件事都是为了教会他们关爱、慷慨和同情心。
давайте пожелаем друг другу успехов, радости и счастья, поблагодарим друг друга за понимание и поддержку, за участие и чуткость. и обязательно произнесем тост за процветание и благополучие россии.
新的一年马上就要来临了,让我们为彼此祝福成功、快乐和幸福。感谢彼此的理解和支持、体贴与陪伴,当然,也一定要为俄罗斯的繁荣昌盛干杯!
с праздником вас! с новым, 2016 годом!'
祝大家节日快乐,2016新年快乐!
第5篇 普京新年贺词搞俄语版
普京2016年新年贺词搞俄语版
普京2016年新年贺词搞俄语版
'приближение этого чудесного мгновения между прошылм и будущим знакомо нам с детства. мы ждем его с радостью , надеждой и волнением, верим в самое лучшее и светлое. по традиции, отмечаем этот праздник в кругу семьи, с самыми близкими друзьями.
几分钟后,我们即将迎来崭新的一年——2016年。从儿时起我们就熟悉这辞旧迎新的美好时刻,我们怀着喜悦、希冀和迫不及待的心情等待着这一刻,我们相信它是美好与光明的。按照传统,辞旧迎新的时刻我们会和家人、亲密的朋友共度。
конечно, не всем удается встретить новый год с родными. надо работать в больницах и на производствах, исполнять служебный и воинский долг, охранять границы, нести постоянное дежурство, обеспечивая нашу безопасность на суше, на море и в воздухе. мы благодарны всем тем, кто днем и ночью, в будние дни и праздники всегда на посту.
当然,不是所有人都能够陪伴在家人身边,迎接新的一年。许多人还坚守在自己的岗位上,在医院、在生产线完成工作职责,在边疆值班守卫、执行军事使命,在海、陆、空保障我们的安全。我们感谢所有那些日夜坚守岗位、假日也毫不懈怠的人们。
а сегодня особо хотел бы поздравить с праздником тех наших военнослужащих, которые борются с международным терроризмом, отстаивая национальные интересы россии на дальних рубежах, проявляя при этом волю, решительно, твердость характера. впрочем, эти качества нужны нам везде, всегда и в любом деле.
而今天,在这里,我要特别感谢我们的士兵,他们英勇地打击国际恐怖主义,在国外捍卫我们祖国的利益,他们表现出的勇气、果断和坚强,是我们无论何时、无论在何种情况下都需要的,我在这里,祝他们新年快乐!
успех всей стороны зависит от эффективного труда и достижений каждого из нас. нас объединяют одни цели, стремление приносить пользу родине, ответственность за ее судьбу.
国家的成功取决于高效的工作,靠的是我们每个人的成就。是共同的目标把我们汇聚到一起——建设我们的祖国母亲,为她的命运负责。
в уходящем 2015 году мы отмечали 70-летие победы в великой отечественной войне. наша история, опыт отцов и дедов, их единство в трудные времена и сила духа являются для нас великим примером. они помогали и будут помогать нам достойно отвечать на современные вызовы.
在过去的2015年里,我们庆祝了伟大的.卫国战争胜利70周年。我们父辈、祖辈的历史、他们在危难之际所展现出的团结和精神力量为我们树立了榜样,他们曾经也必将一直帮助我们充分应对当今的挑战。
дорогие друзья, сейчас, в новогоднюю ночь, мы особенно остро чувствуем, как дороги нам наши близкие, как важно, чтобы все у них было хорошо, чтобы все они были здоровы, чтобы родители были согреты заботой и вниманием, и к ним возвращалось все доброе, чему они нас учили и учат. пусть наши дети растут умными, деятельными, а любовь и отзывчивость, душевная щедрость и милосердие будут нашей опорой в каждодневных делах.
亲爱的朋友们,在这个新年即将到来的夜晚,我们更能强烈感受到亲人是多么珍贵,他们的健康和平安对我们是多么重要。我们希望用关怀和体贴温暖我们的父母,用他们曾经教导我们的一切美好事物回报他们。希望我们的孩子聪明、活泼,我们做的每件事都是为了教会他们关爱、慷慨和同情心。
давайте пожелаем друг другу успехов, радости и счастья, поблагодарим друг друга за понимание и поддержку, за участие и чуткость. и обязательно произнесем тост за процветание и благополучие россии.
新的一年马上就要来临了,让我们为彼此祝福成功、快乐和幸福。感谢彼此的理解和支持、体贴与陪伴,当然,也一定要为俄罗斯的繁荣昌盛干杯!
[普京2016年新年贺词搞俄语版]
第6篇 普京新年贺词英文
普京2016新年贺词英文
欢迎来到,下面是小编为大家搜集整理的2016年新年贺词英文,欢迎大家阅读与借鉴,希望能够给你带来帮助。
普京2016新年贺词英文
1、allow me to congratulate you on the arrival of the new year and to extend to you all my best wishes for your perfect health and lasting prosperity.
恭贺新禧,祝身体健康、事业发达。
2、good luck and great success in the coming new year.
祝来年好运,并取得更大的成就。
3、good luck, good health, hood cheer. i wish you a happy new year.
祝好运、健康、佳肴伴你度过一个快乐新年。
4、i hope you have a most happy and prosperous new year.
谨祝新年快乐幸福,大吉大利。
5、please accept my sincere wishes for the new year. i hope you will continue to enjoy good health.
请接受我诚挚的新年祝福,顺祝身体健康。
6、to wish you joy at this holy season. wishing every happiness will always be with you.
恭祝新年吉祥,幸福和欢乐与你同在。
7、please accept our wishes for you and yours for a happy new year.
请接受我们对你及你全家的美好祝福,祝你们新年快乐。
8、a happy new year to you.
恭贺新年。
9、best wishes for the holidays and happiness throughout the new year.
恭贺新禧,万事如意。
10、with the compliments of the season.
祝贺佳节。
11、season's greetings and sincere wishes for a bright and happy new year!
献上节日的`问候与祝福,愿你拥有一个充满生机和欢乐的新年。
12、may the joy and happiness around you today and always.
愿快乐幸福永伴你左右。
13、live long and proper!
多福多寿!
14、i would like to wish you a joyous new year and express my hope for your happiness and good future.
祝新年快乐,并愿你幸福吉祥,前程似锦。
15、good luck in the year ahead!
祝吉星高照!
16、best wishes for the year to come!
恭贺新禧!
17、season's greetings and best wishes for the new year.
祝福您,新年快乐。
18、with very best wishes for your happiness in the new year.
致以最良好的祝福,原你新年快乐幸福。
19、please accept my season's greetings.
请接受我节日的祝贺。
20、i want to wish you longevity and health!
愿你健康长寿!
21、i give you endless brand-new good wishes. please accept them as a new remembrance of our lasting friendship.
给你我无尽的新的祝福,让它们成为我们永恒友谊的新的纪念。
22、on this special day i send you new year's greetings and hope that some day soon we shall be together.
在这特殊的日子,向你致以新年的祝福,希望不久我们能相聚在一起。
23、with best wishes for a happy new year!
祝新年快乐,并致以良好的祝福。
24、may you come into a good fortune!
恭喜发财!(www.xuexikuai.com)
25、take good care of yourself in the year ahead.
请多保重!
26、may the season's joy fill you all the year round.
愿节日的愉快伴你一生。
27、may the new year bring many good things and rich blessings to you and all those you love!
愿新年带给你和你所爱的人许多美好的事物和无尽的祝福!
28、may the coming new year bring you joy, love and peace.
愿新年为你带来快乐,友爱和宁静。
29、may many fortunes find their way to you!
祝财运亨通!
30、wishing you many future successes.
祝你今后获得更大成就。
31、good health, good luck and much happiness throughout the year.
恭祝健康、幸运,新年快乐。
32、rich blessings for health and longevity is my special wish for you in the coming year.
祝你在新的一年里身体健康,多福多寿。
33、wishing you happiness during the holidays and throughout the new year.
祝节日快乐,新年幸福。
第7篇 普京新年贺词
2016年普京新年贺词
尊敬的俄罗斯人民!亲爱的朋友们!
几分钟后,我们即将迎来崭新的一年2016年。从儿时起我们就熟悉这辞旧迎新的美好时刻,我们怀着喜悦、希冀和迫不及待的心情等待着这一刻,我们相信它是美好与光明的。
按照传统,辞旧迎新的时刻我们会和家人、亲密的朋友共度。当然,不是所有人都能够陪伴在家人身边,迎接新的一年。许多人还坚守在自己的岗位上,在医院、在生产线完成工作职责,在边疆值班守卫、执行军事使命,在海、陆、空保障我们的安全。
我们感谢所有那些日夜坚守岗位、假日也毫不懈怠的人们,而今天,在这里,我要特别感谢我们的士兵,他们英勇地打击国际恐怖主义,在国外捍卫我们祖国的利益,他们表现出的勇气、果断和坚强,是我们无论何时、无论在何种情况下都需要的',我在这里,祝他们新年快乐!
国家的成功取决于高效的工作,靠的是我们每个人的成就。是共同的目标把我们汇聚到一起建设我们的祖国母亲,为她的命运负责。
在过去的2015年里,我们庆祝了伟大的卫国战争胜利70周年。我们父辈、祖辈的历史、他们在危难之际所展现出的团结和精神力量为我们树立了榜样,他们曾经也必将一直帮助我们充分应对当今的挑战。
亲爱的朋友们!
在这个新年即将到来的夜晚,我们更能强烈感受到亲人是多么珍贵,他们的健康和平安对我们是多么重要。我们希望用关怀和体贴温暖我们的父母,用他们曾经教导我们的一切美好事物回报他们。
希望我们的孩子聪明、活泼,我们做的每件事都是为了教会他们关爱、慷慨和同情心。
新的一年马上就要来临了,让我们为彼此祝福成功、快乐和幸福。感谢彼此的理解和支持、体贴与陪伴,当然,也一定要为俄罗斯的繁荣昌盛干杯!
祝大家节日快乐,2016新年快乐!